Ost• 27.01.06 17:05
Не стоит переводчика гнать. Это лишь попытка фирменного названия. Удачная или нет - время покажет. Прижился же крымсект - донецкая бурда позорящая слово Крым.
Космополитка• 27.01.06 12:59
Видела я эти Довганьские огурчики! Действительно написано там "Malosol", но "Zutaten" (ингридиенты) там - как в немецких, никаких серьЈзных отличий. Тот же уксус, сахар (терпеть его в соленьях не могу), те же приправы, каких в нормальных русских огурцах никогда и не было. И не надо говорить, что русские продукты в Германии - для русских. Для немцев они! С привычным немцам вкусом! В русской кондитерской покупаю пирожное "картошка" - она с ликЈром, на "русских полках" беру тот же Довганьский "Грильяж" - он ничем не отличается от немецких "Пролинен". А чего ещЈ ждать, если весь "Довгань" делается в Гамбурге?
N.• 27.01.06 12:05
Для L:
Из России давно.
Наверное трудно, вот так, в каждой истории/анекдоте ошибки исправлять?
Да, кстати, не "ети", а "эти", а после слова "русских" необходима запятая.
Удачи!
Упс..• 27.01.06 10:48
Да, малосол рулит! Хотя могли бы в скобочках приписать чо-нить вроде schwach gesalzen...
давно ли из России? слово анеКдот пишется через К:)))
и вообще, как Вы думаете, для кого ети огурцы как не для русских:) потому и не стали мучаться с переводом:)