По поводу адекватного перевода "устойчивых идиоматических выражений" в
кино.
Почти все видели супер-пупер шпионский интеллектуальный боевик "17
мгновений весны" (про Штирлица) Казалось бы смеяться там как бы и не с
чего, но мы умирали от смеха все три недели в течение всего фильма. А
причина совсем простая: мы смотрели сериал в городе Кустанай, и шел он
на казахском языке.
Самая забойная сцена была: заходит Гитлер в зал совещаний, там уйма
народу и все ему дружно орут: "САЛАМ-АЛЕЙКУМ", а в ответ получают:
"АЛЕЙКУМ-АС-САЛАМ"...