ПРОЕКТ МОДЕРНИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
ВВЕДЕНИЕ В ИСТОРИЮ ПРОБЛЕМЫ
Отдавая должное богатству и выразительности русского языка, следует,
тем не менее, заметить, что в ряде областей он уступает иностранным
языкам по компактности и сложности текста. Это касается, не в последнюю
очередь, технической документации.
Что же отличает русский язык от большинства иностранных языков?
Конечно же, отсутствие определенного артикля или (как будет показано
в дальнейшем) отсутствие общепринятых правил использования такового.
Это, в свою очередь, приводит к повышению семантической сложности
текста как непосредственно за счет его удлинения, так и опосредованно,
за счет уменьшения прочности семантических связей.
В то же время, из анализа архаичных конструкций языка можно заключить,
что определенный артикл, в русском языке существовал в так называемой
«-то» форме:
«Он-то ей-то и говорит...»;
«А ейный-то хахаль...»;
«Не тут-то было...».
Из приведенных примеров со всей очевидностью следует, что «То-форма»
определенного артикля служит (или, по крайней мере, способна послужить)
задаче повышения конкретизации, компактности и выразительности текста.
Представляется несомненным, что в древности артикль «то» использовался
повсеместно. Достаточно вспомнить такие, сохранившиеся до настоящего
времени конструкции, как «что-то», «кто-то», «зато», и несколько спорный
«Дед Пихто». Как видно из приведенных примеров, артикль «то» постепенно
сливается с дефинируемым словом, что не может не напомнить нам так
называемую проблему германизации английского языка (например:
girlfriend, bellboy).
Следует заметить также, что аналогичный артикль существует по сей день
в болгарском языке.
СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ И ТЕНДЕНЦИИ
С прискорбием следует заметить, что русский язык, как инструмент
создания текстов, не полностью удовлетворяет современным требованиям.
Это особенно заметно в технической документации. Позволим себе привести
следующий пример:
«...Вышеуказанное изделие должно отвечать нижеследующим требованиям».
Как видно из приведенного примера, отсутствие элемента конкретизации
(определенного артикля) приводит к избыточности и, как следствие этого,
к повышению семантической сложности текста. Иными словами, такие тексты
не будут читать. Нам могут возразить, что инструкции вообще никто
никогда не читает, но этот аргумент выходит за рамки. данной статьи.
В то же время, на русский язык не могли не повлиять современные
тенденции, требующие новых семантических конструкций и форм. К
сожалению, низкий культурный уровень некоторых носителей языка с одной
стороны, и московско-петербургский консерватизм с другой стороны, привел
к тому, что эти изменения приняли неадекватные, если не сказать более,
формы. Так, в определенных кругах уже довольно продолжительное время
употребляется определенный артикль «конкретно» («конкретный/ая). Эта
неканоническая форма не достигает поставленных перед языком задач как
из-за своей громоздкости, так и из-за нездоровых реминисценций. Так, в
ышеприведенный пример будет выглядеть в этом варианте следующим образом:
«...конкретное изделие должно конкретно отвечать конкретным требованиям.»
Невооруженным глазом видно, что ни компактность ни сложность текста
существенно не изменились.
ПРОЕКТ
Предлагаемый проект модернизации русского языка основан на использовании
определенного артикля «то», который должен специфицировать как
существительные (в большинстве случаев), так и прилагательные.
Полученный вариант языка автор предлагает назвать (использовав обратное
определение) «Русским-то» языком.
ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ ДАННОЙ МЕТОДИКИ
Отрывок технического текста, приведенный в одном из предыдущих
параграфов в переводе на русский-то будет выглядеть следующим образом:
«...Изделие-то должно отвечать следующим-то требованиям».
Самый грубый анализ дает нам выигрыш по компактности не менее чем в 20%,
не говоря о сложности, которая несомненно понизилась, что в целом по
стране обеспечивает экономию в бумаге не менее 28 тыс.т в год. Не
следует забывать про рынок русскоговорящих иностранцев (включая автора),
который при соответствующем патентовании может дать огромную прибыль
в инвалюте.
К другим несомненным достоинствам данной методики относится следование
как традициям, так и практике разговорного языка.
Так, для некоторых носителей русского языка переход на русский-то будет
просто означать, то, что то, как они выражают свои мысли, стало
общепринятой формой.
К несомненным недостаткам данной методики следует отнести безусловную
необходимость включения правил использования определенного артикля в
материал средней школы с последующим изучением его учениками
вышеуказанных школ, что, в свою очередь, может привести к карательным с
анкциям со стороны вышеуказанных учеников по отношению к автору данной
статьи.
Резюмируя вышесказанное, можно утверждать, что, несмотря на отдельные
недостатки, русский-то язык выполняет поставленные задачи, превосходя
в этом по всем показателям конкретно-русский язык.
ПРИМЕЧАНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ (в переводе-то на русский-то)
1.Представляется целесообразным развить методику-то в направлении-то
модернизации также и литературного-то языка. Большим подспорьем могли
бы служить переводы с классического (так называемого литературного)
языка-то на русский-то. Готовится к изданию и вскоре увидит свет
первый-то перевод «Анны Карениной» на русский-то («Все смешалось в д
оме-то Облонских...»). На очереди «Война-то и мир-то».
2.Статья-то написана на русском языке (а не на русском-то), что
обусловлено: а) данью традиции-то; б) причинно-следственными-то связями,
не позволяющими использовать лексемы русского-то языка до их определения
в тексте-то. Читателю-то предлагается самостоятельно перевести статью-то
на русский-то и оценить сложность-то и компактность-то полученного-то
текста.
3.Автору приходилось встречаться с идеями неопределенного артикля в
русском-то языке (артикль-то «бля», см.например - www.anekdot.ru ).
Этот-то вопрос представляется автору весьма спорным, но, несомненно,
заслуживает самого серьезного изучения.