Работаю я переводчиком в одной скандинавской стране. Ну и провоилась у
нас международная конференция с участием финов, шведов, норвегов,
прибалтов и русских. Язык конференции английский, и предполагалось, что
все участники должны на нем говорить. Ну и все говорят, конечно, кроме
русских. Соответственно, переводчика пригласили только для русской
делегации. Все участники стараются держаться дружелюбно, все таки мы
одна команда, над одной проблемой работаем! Все говорят по-английски,
даже в перерывах. Делегация прибалтов была из 2 человек, и они говорили
только по-английски, это были достаточно молодые люди, и у всех
сложилось впечатление, что по-русски они просто не понимают. И вот,
начинается дисскусия. Я прошу всех говорить короткими фразами, но все
увлекаются, забываются и говорят много, ну очень много. Наступает
очередь прибалтов. Дядька говорит минут 10 без остановки. Я понимаю, что
не запомнил и половины и в микрофон прозвучало "Ну, б..дь!" После чего,
прибалт на чистейшем русском языке произносит "Извините, но как я понял,
мне надо перевести себя самому." Раставались друзьями.
Женя