"ПОЛИГЛОТКА" или "Учите иностранные языки!"
Заранее приношу свои извинения за возможные ошибки в написании и
переводе немецких слов.
Сначала длинноватое, но необходимое предисловие.
В 1996 году было мне 24 года, два года назад я закончила институт и
работала стажером в академическом институте, "двигала науку", а, точнее
сказать, пыталась "подпирать" ее, чтобы не совсем завалилась.
И предстояла мне командировка в Германию, где в одном научном институте
у моего шефа были очень хорошие контакты. Знание иностранных языков на
тот момент было у меня таково: Немецкий: курс средней школы - очень
печально, ничего не помню; потом 3 года в институте, главным образом
грамматика и перевод на русский язык химических текстов (что-то
отложилось), потом трехмесячные разговорные курсы - спасибо
преподавателю - неплохой словарный запас, грамматика и возможность
сказать что-то вразумительное после окончания курсов. НО - полное
отсутствие практики в течение последующих 4 лет и последующее изучение
английского загнали мои знания немецкого куда-то в глубины мозга, где
они (знания) и пребывали, ничем не потревоженные, без малейшего желания,
да и возможности, проявить себя (как оказалось, до поры до времени).
Английский - трехмесячные разговорные курсы "с нуля", месяца 4 занятий в
группе по программе, рассчитанной на два года, несколько персональных
занятий с преподавателем. В результате - неплохое знание грамматики
(спасибо преподавателям!), неплохой словарный запас; но опять же
отсутствие разговорной практики привело к тому, что мои попытки говорить
по-английски вполне можно было назвать блеянием.
Впрочем, за свое пребывание в Германии я была спокойна - как раз в это
время там пребывал мой шеф, и я понимала, что много усилий от меня не
потребуется.
Не знаю, как сейчас, но тогда, поставив в паспорт визу, дотошные немцы
рядом поставили штамп, в который от руки вписали цель моего визита и
название института. Итак в моем паспорте красовалось: В качестве кого
едет - Als Geistwissenschaftler (гость-ученый?! :)) ) Куда - Institute
of Biophysikalische Chemie, Goettingen (Институт Биофизической Химии,
Геттинген).
И еще очень прошу тех, кто еще читает мою историю, запомнить - в этом
вся суть! - слово Arbeiten (арбайтен) НЕМЕЦКОЕ и означает "работать".
А теперь собственно история.
Итак, в душе посмеиваясь над собой, новоявленный "гость-ученый", то есть
я, прилетела во Франкфуртский аэропорт и стояла в маленькой очереди на
паспортный контроль, слегка нервничая - а вдруг меня спросят что-нибудь,
а я не пойму или ответить не сумею (см. выше мое знание языков).
Подошла моя очередь, офицер внимательно изучил мой паспорт, в т. ч. и
вышеупомянeтый штамп, и задал мне вопрос по немецки:
- Schprechen Sie Deutsch oder Englisch? - Вы говорите по-немецки или
по-английски?
- Better English - лучше по-английски, - отвечаю я (ура! поняла вопрос и
ответила!)
Далее на хорошем английском четко и ясно звучит второй вопрос:
- What is the goal of your arriving? - какова цель вашего прибытия?
Вниманее, ответ!
- Arbeiten...
Сдержать усмешку офицер так и не смог, и, махнув рукой, отпустил меня...