Неумелый переводчик может написать много смешного, причем неумышленно.
:-)
1) Переводы фантастики с английского.
Цитата отсюда http://www.correctura.narod.ru/perambulator.htm
""Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто
знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре
колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска
(обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за
рулем - просто катит колясочку...
Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам
средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и
селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив,
продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную
лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.
Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили,
что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может
переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы
необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с
"лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в
одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор
превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой
Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.
Айзек (Азимов) бывает, и св. Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется
головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так
редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава -
кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы
Иоанна Крестителя!!!
Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре
- пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья".
Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине
четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как
обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он
приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе
обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои,
собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него
освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и
грядки со свеклой..."
2) И вот еще понравилось (отсюда
http://www.correctura.narod.ru/AS-svetilnik1.htm ), перевод с польского:
"Нивеллен пытается вступить в бой, в руках у него трехметровая жердь,
которой он пронзает вампира. И тут читателей ждет очередной "гвоздь
программы": Нивеллен держит жердь двумя руками, а ее конец блокирует...
под пахом. Позиция крайне неудобная не только с мужской точки зрения.
Неужели так у Сапковского? Ну что вы, у Сапковского Нивеллен зажал жердь
под мышкой (pod pacha). Pacha (подмышка) и pachwina (пах), сжимать жердь
pod pacha и сжимать жердь pod pachwina – слова похожи как две капли
воды, "неудивительно", что переводчик их перепутал!"