То есть, имея в своем "распоряжении" полячек, фольксдойче, немок, женщин угнанных на работы - советские солдаты насиловали именно девушку из концлагеря.
И именно еврейку, конечно.
Которая потом была угнана в Гулаг за то, что - внимание! - была изнасилована советскими солдатами.
Нет слов...
Ник как ник➦MikeS• 14.02.25 20:06
"Которая потом была угнана в Гулаг за то" - ватник не может без вранья.
Хорошо сначала подпись на глаза попалась - читать не стал. Что, вероятно, позволило организму ограничится легкими рвотными позывами, а не вывернуть весь обед в унитаз аварийным способом.
Если история с предложением покупки прав действительно имела место, то история реально мерзкая. Раз речь идет о размещении солдат в оккупированном особняке, то значит война уже не на территории СССР, это 1944-1945 гг. Согласно законам Рейха, с 1941 евреи были помещены в гетто и концлагеря, где планомерно уничтожались. Откуда же в оккупированном особняке могла взяться именно еврейская девушка? Или авторы сценария никогда не видели видесьемок только что освобожденных евреев из концлагерей? Причём в составе армии СССР было полно евреев, на самых разных должностях. И уж точно солдаты советской Армии не насиловали спасенных ими из концлагерей. При том, что случаи изнасилований местного населения конечно были. Во Второй Мировой войне было много насилия. Но авторы сценария, реально мерзкие коньюнктурщики, предпочли вставить в сюжет изнасилование именно еврейской девушки, даже не задумавшись о том, как она вообще могла выжить в Рейхе и свободно разгуливать на свободе?
Ник как ник➦VadM• 14.02.25 19:09
А почему вы забываете о том, как советские солдаты вместе со своими лучшими друзьями, фашистскими солдатами, оккупировали Польшу? Или в вашей методичке о таком не пишут?
В оригинале текста могло стоять слово "occupied", т.е. "занятый". "The mansion occupied by soldiers" - всего лишь "дом, занятый солдатами".
Не факт, что "филолог" Прилепин прекрасно знает английский язык, хотя не нужно быть большим филологом, чтобы понять, что "оккупированный особняк" - это по-русски почти такой же бред, как "оккупированный спичечный коробок" или "оккупированная река".
Уважаемые минусеры, предложите лучше Ваше, более правильное, объяснение того, какой особняк следует считать "оккупированным".
А то это пока выглядит всего лишь как неграмотный перевод с английского.
Из серии: "He made a mistake and was fired" - "Он совершил ошибку, и его расстреляли" :-).
Маша Серебрянникова➦НМ• 14.02.25 22:22
Если не заострять внимание на том, что по-русски мы не говорим "оккупированный дом", то по , чисто по смыслу, в чём разница? Где по-вашему находится этот занятый , а не оккупированный солдатами особняк? В Москве?
НМ ★★➦Маша Серебрянникова• 15.02.25 06:12
"Я Хизер Моррис не читал, но осуждаю..." (на самом деле, конечно, "ХЕЗЕР Моррис" - это мелочь, но отметим и этот признак слабого владения английским языком переводчика текста)
Ну, и там обнаруживается и еще одна интересная путаница - "Мы можем предложить плату за синхронизацию в размере £1500...".
Фигня полная, разумеется.
Какая такая "синхронизация" при покупке прав на исполнение музыки?!
"А ларчик просто открывался..."
Фильм снимала кинокомпания под названием "Synchronicity Films".
И, видимо, это название кинокомпании каким-то образом трансформировалось при "высококвалифицированном переводе" на русский язык в "плату за синхронизацию" :-).
Переводчик, настолько перевравший примитивный тест, что это видно даже не глядя на английский оригинал, мог с легкостью и насчет изнасилования что-то "изобрести из головы".
Кстати, минисериал уже прошел в 2024 г., кто-то мб его видел?
Есть там это изнасилование, или все же нет?
А если есть - то под какую музыку?
Неужели все же правообладатели "купились" за 1,5 тыс фунтов?
По сути скажу, что пиздешь, как и 99% написанного этим продажным мудаком. Ты то сам чего не передке, ценитель прекрасной литературы?
sergbasic➦VanDien• 14.02.25 15:39
Гораздо более глупо отрицать сожженные "общечеловеками" деревни вместе с людьми.
Глупо отрицать то, что солдаты ЛЮБОЙ армии представляют далеко не лучшую часть своего народа. Будучи надолго лишены женского общества и постоянно рискуя жизнью, они опускаются до насилия. Я, например, прекрасно помню итальянский фильм, в котором американские солдаты изнасиловали девушку.
Обвинять в таких вещах всю страну можно лишь в том случае, если она спускала подобные преступления с рук или, тем более, поощряла их. Именно поэтому сами немцы в этом СССР не обвиняли. Каждого пойманного насильника наказывали по всей строгости, могли даже расстрелять.
Я понимаю, что читать Вы умеете, но неплохо было бы ещё уметь понимать прочитанное. Раз речь идет о размещении солдат в оккупированном особняке, то значит война уже не на территории СССР. Согласно законам Рейха, евреи были помещены в гетто и концлагеря, где планомерно уничтожались. Откуда же в оккупированном особняке могла взяться еврейская девушка?
Вы уверены, что Захар (Евгений) Прилепин прекрасно знает английский?
В оригинале могло стоять слово "occupied", т.е. "занятый". "The mansion occupied by soldiers" - всего лишь "дом, занятый солдатами".
Да, мерзко и противно. Но и имя захар прилепин не менее мерзко и отвратно. Говорящая фамилия. Жаль не знал, что я с ним в одном городке родился, упиздил бы ногами.
alex102➦Рязанский• 14.02.25 15:50
лучшего современного писателя России пиз...ть ногами желаешь. Экий интеллигент. Хоть одну книгу его читал? А свой батальон на Донбассе ты смог собрать? А на ПТ-мине подорваться не пробовал, герой?
Ну и главное: а по сути написанного Захаром есть что возразить?
Ну, автор, держитесь!
Вашу вину перед подавляющей частью здешней аудитории может - но лишь отчасти - искупить только публикация того же Прилепина об Ицхак-Бер бен Бецалель-Йосефе
( он же Исаак Осипович) Дунаевском. Гении - абсолютно во всех смыслах.
Глядишь, кто-нибудь ненароком и сдохнет.
Из здешней сотни.
Про время создания Смуглянки не знал. И отец не знал. Войну он закончил в Болгарии и после фильма говорил:
- В жизни не слышал про молдавских партизан!
А шо, прилепин пока не подох? Это пока.
Осенью 1940 года поэт Яков Шведов и композитор Анатолий Новиков написали песенную сюиту о молдавских партизанах. В неё входило семь песен, в том числе «Смуглянка» – песня о девушке-партизанке. Однако сюита в довоенные годы так и не была исполнена. По слухам, И.В. Сталин сказал, что "число песен, написанных о молдавских партизанах, уже превосходит число самих молдавских партизан".
После чего ноты и текст сюиты были уничтожены.
Осенью 1941 года композитор по памяти восстановил музыку песни и связался с Яковым Шведовым, который восстановил текст, несколько адаптировав его к условиям войны. Песня была отправлена на радио, где ее категорически забраковали. В 1942 году Новиков отправляет песню А.В. Александрову, руководителю «Ансамбля красноармейской песни». Когда ансамбль сделал запись на радио, редколлегия Государственного радио отвергла из всего записанного репертуара именно «Смуглянку» за сентиментальную чуждость советским слушателям в сложное время.
Так песня вновь оказалась на полках до 1944 года. Незадолго до праздничного концерта 7 ноября Александров вспомнил о «забракованной» песне и решил включить её в концертную программу. Выступление ансамбля проходило в концертном зале им. Чайковского и транслировалось по радио, лишь после этого песня завоевала популярность.
Т.е. исполнение "Смуглянки" героем Быкова в фильме - своего рода анахронизм, примерно как прослушивание Штирлицем еще ненаписанной песни Пиаф в 1945 году. "Смуглянка" во время действия фильма "В бой идут одни "старики" (1943-1944 гг.) теоретически уже существовала, но еще была запрещена тогдашней цензурой к исполнению.
Снова вчера промазал мышью и влепил самому себе плюс. Пришлось править на минус, дабы не выглядеть как некоторые многоникие. Свою оценку за работу можно стереть, а за коммент - нет. А жаль.
Смешной вы.
Я вот давеча, перечитываю свой коммент, думаю, как умно и красиво написано, и хочу плюсик поставить, ан нет нельзя - уже ставила.)))