A few finds on the Internet:
- Некоторые прецедентные выражения в военном жаргоне восходят к ирландскому восстанию 1798г. Так, выражение fight like Kilkenny cats (букв. «сражаться, как коты Килкенни») В городе Килкенни располагались наёмники, которые развлекали себя тем, что дразнили котов, связав их за хвосты. При виде приближающегося командира солдаты рубили котам хвосты, и те разбегались в разные стороны. Забава в городе Килкенни стала обозначать битву до тех пор, пока обе стороны не будут повергнуты.
- Также интересно выражение kiss the mistress (букв. «поцеловать любовницу») – попасть точно в цель. В XIX в. Игра в карты было очень популярна. Проигрыш назывался "поцелуй королевы", поэтому и поражение в битве получило название kiss the mistress. Кроме того, тогда брать карты с собой в бой считалось плохой приметой, поэтому колоду карт либо оставляли в военном лагере, либо закапывали в землю.
- Ещё одно жаргонное выражение good enough for government work (букв. «слишком хорошо для работы правительства») – означает халатное отношение к предписаниям, приказам, что-либо случайное. Обычно оно используется, когда нужно сделать выбор между верным, неверным и военным способом решения какой-нибудь проблемы.
- Правительство не всегда разбирается в том, что касается армии, и это порицается в американском военном жаргоне. Фраза the national joke factory (бкув. «национальная фабрика шуток») восходит к высказыванию Билла Роджерса: «Every time makes a law, it is a joke» (Каждый раз шутка конгресса становится законом, а закон – шуткой). Т.е. означает, что правительство не ведает, что происходит и издаёт глупые указы.