Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №1500133

В немецком языке есть интересное слово. Drachenfutter - подарок для жены после ссоры. Дословно переводится как "корм для дракона".
+345
Проголосовало за – 395, против – 50
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
32 комментария, показывать
сначала новые

Ввелник07.01.25 09:19

Скоро Baerbock будет обозначать символ необразованности и беспардоннлсти.

+0
ответить

sercher73➦Ввелник07.01.25 12:08

То есть, как Лавров?

+-1
ответить

dav➦sercher7307.01.25 13:04

Ты украинец что ли?

+1
ответить

Ввелник➦sercher7307.01.25 16:48

Ешь как умеешь.

+1
ответить

sercher73➦Ввелник07.01.25 20:29

А это правда, что на курсах пропагандонов автофелляцию проходят?

+1
ответить

Mamber07.01.25 01:09

Для спорщиков из Германии или других стран: есть одноимённый фильм, основывающийся на возникновении этого выражения (Begriff): в 20е года прошлого столетия мужики, гуляющие по пивным после работы, понимали, что надо как-то смягчить горечь отсутствия определённой части денег в семейном бюджете и "подмазать" жену. По-пути покупались, в основном, цветочки, которые потом и вручались. Кто-то сначала "пошутил", а потом в народе и осталось.
Как пирожки с ливером до сих пор те, кто жил в СССР, часто называют "котятами"...(про это даже был анекдот от "Армянского радио")

Сейчас выражение стало уже более объёмным и подразумевает "подарок для задобревания" в общем смысле. Не только цветы, и не только жене...

+4
ответить

aschnurrbart➦Mamber07.01.25 02:08

ну да, bei alkoholisiertem Zuspätkommen

+1
ответить

kupil_komputer➦Mamber07.01.25 02:56

Правильно. 22 года в Германии прожил, как-то не попадалось это выражение.

Drachenfutter", ein Friedensangebot, um jemanden zu besänftigen. "Dies ist das Angebot, das deutsche Ehemänner ihren Frauen machen, wenn sie lange weggeblieben sind. Eine schöne Schachtel Pralinen oder vielleicht ein paar Blumen, um den Biergeruch zu überdecken."

+0
ответить

Mamber➦kupil_komputer07.01.25 04:09

Всё зависит от региона и степени «пропитки» культурой.
Например, у нас в Рурской области (Ruhrgebiet) вечерние киоски с пивом и снеками называют „Trinkhalle“. А почему вдруг ночной киоск «Зал пития», а, оказывается так для шахтёров (в своё время массивная часть на рынке труда) и рабочих фабрик/заводов называли павильоны, где они могли взять чистой водички (и позднее пива или сигарет).
В меньше чем 100км на юге Кёлн, но там это уже «Büdchen“ (Будочка), потому-то нет шахтёров и культуры пития воды между сменами.
И это ещё не принимая во внимание диалекты (для тех, кто не знает: когда жители нижней Баварии или восточной Фризии что-то говорят в федеральное телевидение — снизу, обычно, идут субтитры на Хохдойч (общепринятом немецком).

+2
ответить

ZvatNikak➦Mamber07.01.25 11:07

ChatGPT, говорит, что выражение стало популярно в 80х прошлого века и впервые задокументировано в одноименной книге 1988 года выпуска.

+0
ответить

Mamber➦ZvatNikak08.01.25 00:37

ChatGPT и не такое расскажет.

+0
ответить

SWEEWS06.01.25 21:23

Мне тоже интернет показал, что это хавка такая:

+0
ответить

hop za za 06.01.25 17:35

Упорно, честно, неуклонно
Почти всю жизнь, за годом год
Я всё кормлю-кормлю Дракона,
Но аппетит только растет..

+9
ответить

IvanGroz06.01.25 13:08

Интернет пишет, что это букет цветов для тёщи, а не подарок для жены

+3
ответить

lohhersonskii➦IvanGroz06.01.25 13:17

Вы ошибаетеь. У меня получился перевод: еда дракона

+-4
ответить

lohhersonskii➦lohhersonskii06.01.25 13:20

использовал для перевода расширение Google™ Translator

+-1
ответить

2011➦IvanGroz06.01.25 13:49

Ну, в чем-то синонимично))

+2
ответить

IvanGroz➦lohhersonskii06.01.25 16:00

Это потому что ты не умеешь понимать печатный текст и возражаешь не тому, что написано, а тому что тебе привиделось.

+2
ответить

IvanGroz➦lohhersonskii06.01.25 16:02

Ну молодец, чо. А где у меня написано, что это перевод? А про еду для дракона написано уже в исходном тексте, мог бы и не трудиться лишний раз.

+2
ответить

lohhersonskii➦IvanGroz06.01.25 17:40

у тебя деменция, забыл, что сам недавно написал? "Интернет пишет, что это букет... " твои слова? А в интернете есть Google™ Translator. Так что привиделось именно тебе. Закусывай, когда бухаешь.

+-2
ответить

IvanGroz➦lohhersonskii06.01.25 21:18

В отличие от тебя я немецкий язык знаю и никакой гугл транслятор мне не требуется. Как буквально переводится слово я знаю и без таких балбесов, как ты. Попробуй почитать весь мой текст, а не только тот кусочек, на который хватило твоего внимания. Речь была не о переводе слова, а о том, что им называют. Хотя если ты временами потрахиваешь ромовую бабу (ведь она баба!), то и удивительного, что ты не понимаешь простейших концепций.

+4
ответить

Ipse➦IvanGroz06.01.25 21:41

Я так понимаю, что это подарок может быть как жене, так и тёще. Всё зависит от того, кого раздраконил :)

+2
ответить

rashpil➦IvanGroz06.01.25 22:32

Ты не в том интернете искал. Значения выражений в переносном смысле на иностранном для тебя языке нужно искать на языке оригинала. Попробуй гуглом перевести вот это:[Deutsch]-"Drachenfutter"-" Bedeutet "Drachenfutter", ein Friedensangebot, um jemanden zu besänftigen. "Dies ist das Angebot, das deutsche Ehemänner ihren Frauen machen, wenn sie lange weggeblieben sind. Eine schöne Schachtel Pralinen oder vielleicht ein paar Blumen, um den Biergeruch zu überdecken."
И получишь правильный ответ!

+0
ответить

lohhersonskii➦IvanGroz06.01.25 22:46

сначала ты заявил, что это " не подарок для жены". Хотя мадам Рысь четко сообщила, что в немецком языке есть интересное слово. Drachenfutter - подарок для жены после ссоры. А после этого начал разводить демагогию, фантазируя на вольную тему.
Изворачиваешься как уж. Ты ничтожество.

+-1
ответить

IvanGroz➦lohhersonskii07.01.25 00:48

Иди трахни ромоввю бабу, полегчает.

+0
ответить

IvanGroz➦rashpil07.01.25 00:51

Попробуй любым удобным для тебя способом перевести вот это: Wenn man "Drachenfutter" dabei hat, dann meint man einen Blumenstrauß für die Schwiegermutter im Speziellen oder Frauen im Allgemeinen.

+0
ответить

IvanGroz➦Ipse07.01.25 00:57

Ну это да :)

+0
ответить

rashpil➦IvanGroz07.01.25 01:11

Мне перевод не требуется. А так, согласен: один-один

+0
ответить

kupil_komputer➦IvanGroz07.01.25 02:57

Да нет, мамбер выше правильно объяснил.

+0
ответить

lohhersonskii➦IvanGroz07.01.25 07:56

когда твои ложные аргументы аргументы исчерпаны, остаются тупые оскорбления. что подтверждает твой дебилизм

+-1
ответить

lohhersonskii06.01.25 12:47

Самокритично

+0
ответить

Ipse➦lohhersonskii06.01.25 21:39

То, что вы продемонстрировали, называется формальные знания при отсутствии мышления.

+2
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru