Другое интересно, степени вежливости ))
По-английски - Мест нет.
По-китайски - К сожалению, мест нет.
По-японски - Читающие по-японски, пожалуйста, заходите.
Скорее всего, официанты не знают ни английского, ни китайского. Дерёвня!
Вообще-то, китайские и японские иероглифы - совпадают. Совпадают и их смыслы.
А вот произносятся они разными народами по-разному.
Короче, идея шутки - хорошая.
Исполнение - убогое.
Obake ★➦Alexander_A• 05.11.24 15:13
Вообще-то, китайские и японские иероглифы совпадают далеко не всегда. Простые понятия (человек, гора , дерево и т.д.) - совпадают. Упрощение написания шло разными путями. И далеко не каждый японец поймет китайский текст целиком. Например, картина - 絵 по-японски, 图 - китайский упрощенный, 圖 - китайский традиционный.
no vacancy - это "нет свободных столиков" в ресторане, или "нет свободных номеров" в гостинице. а вакансии в смысле рабочих мест тут совсем ни при чем. слово vacancy - классический пример "ложного друга переводчика"
Заходит к ним чувак и на чистом русском спрашивает:"Бля, буряты, работы нет?"