Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1484768

В "суровое тоталитарное" :) советское время у нас было преимущество - доступ к всемирной литературе осуществлялся через цензуру, поэтому на прилавках были только действительно шедевры творчества мировых классиков (а не мутно-вонючее г.но, с 90-х усердно накидывавшееся на издательский вентилятор). Второй плюс - советские переводчики, как правило, были талантливыми поэтами/писателями, так что можно было насладиться и мыслями автора, и стилем перевода. С 90-х переводить стали все, кому не лень, удовольствие от чтения стремительно исчезло: стиль как красота был утрачен, остался набор словесного мусора. Плюс появился жанр "пересказов". Наверное, чтоб правообладателям не платить. Один из замечательных одновременно и классиков и современников, в частности, на своих страницах в советском переводе упоминал мускатное вино - так в нынешней редакции оно превратилось в мускусное (!). Интересно, горе-переводчик (или пересказчик) знал, что такое мускус?
+47
Проголосовало за – 177, против – 130
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
23 комментария, показывать
сначала новые

Derrick16.10.24 10:02

По поводу пересказов: Заходер, Волков, Чуковский, Толстой, Бобырь.

По поводу переводов.
У Толкина: “Boromir smiles.”
В переводе Григорьевой: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».

Ну а читать только то, что кто-то разрешил - это, видимо, особый мазохизм автора. Я предпочитаю сам решать, что мне читать.
Подсказка: не все то, что выпускают издательства, обязательно читать. Многие книги можно пропускать.

+3
ответить

ZvatNikak15.10.24 21:50

Ну да, вот Волков «пересказал» и Чуковский «пересказал». Ну в самом деле, зачем платить? Я конечно Айболита/Дулитла и дальше читаю, но зачем на современных графоманов бочку катить?

+1
ответить

НМ ★★15.10.24 16:18

Единственный город СССР, в котором я видел на книжных прилавках множество книг классиков отечественной и зарубежной литературы в свободном доступе - это был шахтерский город Антрацит Ворошиловградской (ныне Луганской) области. Я там был в командировке в 1988 г., случайно зашел в книжный - и обалдел от тамошних богатств!
Когда я высказал продавщицам свое восхищение ассоритментом книг, мне было высказано грустным тоном:
- У нас тут шахтеры живут.
Шахтеры книг не читают.
Никогда.
Пришлось отправлять оттуда себе домой посылку с 8 кг книг (тогда это был предел веса), там были и Воннегут, и Гофман, и Кен Кизи, и кто только не.
А основная масса шахтеров в это время с боем заполняла зрительный зал местного ДК, где проходил очередной раунд конкурса "Мисс Антрацит - 88"!

+4
ответить

evengerova15.10.24 16:10

Интересно, автор бывал в советских магазинах? Понятие "книгообмен" и "книга первой/второй/третьей категории" ему знакомо? А пересказами еще Заходер занимался.

+6
ответить

lamis15.10.24 15:56

"В "суровое тоталитарное" :) советское время у нас было преимущество - " нам позволяли читать только, что дозволено цензурой.

+7
ответить

RedCroc15.10.24 14:53

Кстати, мускус тоже добавляли в вино (и во что только не...)

+0
ответить

April1915.10.24 14:44

Да, были книги в наше время! Мы могли прочитать в них про "грузинские стулья" в английских домах,и про кочевавшие из одного дамского романа в другой "вельветовые сумочки" с драгоценностями. В переводах с французского нам встречались короли Шарль и Ришар (не Пьер, другой, тот у которого был братец по кличке Жан-Без-Земли). А еще упоминался великий римский император по имени Жюль Сезар.

Если сейчас кому-то вздумается повеселиться по поводу кривого перевода - к вашим услугам субтитры под видео на Ютубе. Но то переводы господина ИИ, несчастного монстра, созданного всеми этими Франкенштейнами и всякими другими Штейнами, которые честно пытаются научить камни думать.

+0
ответить

НМ ★★➦April1915.10.24 16:07

Шведы до сих пор под впечатлением от "точности" перевода "Карлссона" на русский язык.
В 1990-е годы практически все русские, приезжающие в Швецию, пытались для своих детей в тамошних игрушечных магазинах найти куклу Карлссона. Это примерно как японцы, приезжающие в Москву, искали бы в московских магазинах куклу Кощея Бессмертного или Старухи Шапокляк. Карлссон для шведов - на 100% отрицательный персонаж (хоть и не лишенный доли шарма), а в российском пересказе (и особенно - в мультике) он стал, пожалуй, главным героем (вместо Малыша - Lillebror ["Младшего братика"]).

+4
ответить

perevodchik ★★➦April1915.10.24 18:07

А "Большая Карта Свобод" вам не попадалась?:)

+3
ответить

НМ ★★➦April1915.10.24 18:23

Я в свое время посмотрел Charlie Wilson's War (прекрасные актерские работы Тома Хэнкса и Джулии Робертс) сначала в оригинале, на английском. Потом решил почему-то по-русски посмотреть. Там какой-то есть момент в начале фильма, где к конгрессмену Уилсону приходит представитель из его округа и жалуется, что им там не дают выставить вертеп перед зданием пожарной команды в канун Рождества. Переводчик, видимо, вообще не был в курсе, что такое "вертеп", что такое "рождество", при чем там Вифлеем, и чего в принципе хотел тот мужик из фильма, так что в русском переводе шла полнейшая абракадабра...

+2
ответить

April19➦perevodchik16.10.24 12:20

Нет. А что это в оригинале?

+0
ответить

НМ ★★➦April1916.10.24 12:53

"Великая хартия вольностей" :-)

+2
ответить

Byram ★★★➦perevodchik16.10.24 14:22

Неужто переводили? С латыни! Не встречал!

+0
ответить

НМ ★★➦Byram16.10.24 16:04

Поди, было упоминание Хартии в английском тексте...

+1
ответить

perevodchik ★★➦Byram16.10.24 16:27

Уважаемый НМ совершенно прав - "Великая Хартия Вольностей". Нет, я не думаю, что переводчик был такой умный, чтобы переводить "Magna Carta Libertatum" с латыни. Полагаю, в английском оригинале было "Great Chartеr of Freedoms" (я также встречала "Great Charter of Liberties").
Что меня ужаснуло - я немедленно подумала "ладно переводчик-халтурщик, а где, чёрт возьми, был редактор?!"
Потом пробежала ещё пару страничек, убедилась, что этого текста никогда не видели ни редактор ни даже корректор, и бросила чтение.

Теперь жалею - там наверно ещё много перлов было.:)

+2
ответить

Byram ★★★➦perevodchik22.10.24 08:48

Странно. Английского варианта я никогда не встречал. Только латинский.

+0
ответить

perevodchik ★★➦Byram22.10.24 17:46

Тем не менее, перевод существует. Даже, как видим, два. Хотя да - обычно предпочитают говорить "Магна Карта".
Но приходится же иногда хотя бы объяснять, что это такое.:)

+1
ответить

Alexander_A 15.10.24 12:38

))))
"... на прилавках были только действительно шедевры..."

Ага, на прилавках.
Рядом с чёрной икрой. А через дорогу - автомагазин, где на прилавке были Жигули и Волги.

Может быть, в каком-нибудь 50-ом году и продавалось что-то в свободном доступе.

+12
ответить

atanewtion➦Alexander_A15.10.24 15:07

На прилавках были только действительно шедевры классиков марксизма-ленинизма.

+7
ответить

Valentine D➦Alexander_A15.10.24 17:07

В свободном доступе было то, что в данной местности пользовалось спросом.
В Молдавии спросом крепленые вина не пользовались, предпочитали сухие или полусладкие вина, а в России им предпочитали всякие крепленые. Поэтому и гнали из Молдавии на север в основном крепленые вина.

+-1
ответить

Alexander_A ➦Valentine D15.10.24 17:55

"В свободном доступе было то, что в данной местности пользовалось спросом".

Хаха.
Три раза.
Спросом пользовалось всё импортное. От перчаток до мебели. Что-то я не помню такого изобилия в свободном доступе.
Спросом пользовалась сухая колбаса отечественная, игра всех видов, кроме заморской, крымские вина, отечественные магнитофоны Юпитер и Сатурн...
Если бы ко всему этому был свободный доступ, то мы все бы жили ещё в эсэсэсэре.

+5
ответить

Valentine D➦Alexander_A15.10.24 19:29

Кому же тогда эти крепленые вина молдавские винзаводы цистернами гнали?

+0
ответить

atanewtion➦Valentine D15.10.24 22:17

Помню только, что крепленые вина пользовались спросом в основном у алкашей. Правда при этом напрочь не помню на прилавках вообще никаких молдавских вин. Возможно их доставляли в какие-то другие регионы СССР.

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru