Ну что вы всё за переводы. Послушайте Петра Ильича Чайковского "Гамлет". Или, "Ромео и Джульетта". Ну совсем иное прочтение
Всегда нравился это эпизод в Lost in translation ))
Режиссер:
- ミスター・ボブさん、あなたは書斎にゆっくりと座っています。そしてテ-ブルの上にはサントリーウィスキーがあります。わかりますね! 感情を込めて。ゆっくりとカメラを見て。やさしく。そして、あなたの古い友達に会うように。言ってください、カサブランカのボギーのように。君の瞳に乾杯。サントリータイム (Мистер Боб, вы спокойно сидите в своем кабинете. А на столе стоит виски «Сантори». Понимаете? С эмоциями. Медленно посмотрите в камеру. Мягко. И как встречаясь со старыми друзьями. Скажите. Как Богги в Касабланке.
"За твои глаза. Время Сантори!" )
Переводчица:
- Um, he wants you to turn, look in the camera. Okay?
Боб:
- That’s all he said?
Переводчица: Yes. Turn to camera.
И Боромир улыбнулся, вспоминая сколько денег он задолжал гномам. (пер. Рабинович А.М. дополненный и улучшенный)
Серия книг "Велизарий" (Э. Флинт и Д. Дрейк). Первая книга, первая фраза.
Оригинал: "The first facet was purpose" (мой перевод с учетом дальнейшего текста - "Первым проявилось предназначение").
Русский перевод: "Вначале был камень" (артефакт таки выглядел как камень, но как в известном анекдоте - не за это мы его ценим).
Гекс ★★➦Дикий Запад• 08.10.24 20:43
(мой перевод с учетом дальнейшего текста - "Первым проявилось предназначение")
(мой перевод с учетом дальнейшего текста - "Первым проявилось предзнаменование")
Дикий Запад ★➦Гекс• 09.10.24 08:45
Purpose - это ближе к понятию "цель", но слово "цель" лучше придержать для одной из следующих фраз. В первом фрагменте нет никаких предзнаменований - во всяком случае в оригинале. А дальше есть "purpose metamorphosed into aim" - это, имхо, удобно перевести как "предназначение преобразилось в цель". Хотя я не писатель и не переводчик.
Со стихами ещё хуже. Большая часть стихотворных переводов с английского на русский, например у Пастернака, крайне далеки от оригинала, это скорее самостоятельные стихи на заданную тему и с заданным стихотворным размером.
ElenaEPetrova ★➦Ботан• 08.10.24 21:49
Да не только с английского. Помню, меня здорово разочаровал оригинал лермонтовского "Горные вершины спят во тьме ночной". У Гете совершенно другое стихотворение.
Поэтические переводы, как известно, как женщины - если они верны, то некрасивы, если красивы, то неверны...
Миндербиндер➦asper• 09.10.24 14:14
Нет. Он там умирает, конечно, но таких описаний там нет.
Старый как дерьмо мамонта• 08.10.24 18:30
Художественный перевод (технического подстрочника). Вот после такой качественной работы наших переводчиков и кажется, что русский язык сам по себе богаче иностранных.
Дикий Запад ★➦Старый как дерьмо мамонта• 08.10.24 19:56
Так было, пока советским писателям давали подработать такими переводами. Так что переводы могли быть и лучше оригиналов. Но инглиш они не всегда знали. Откуда это известно? Элементарно, Ватсон! :)
авось➦Старый как дерьмо мамонта• 08.10.24 21:10
Да. После Чуковского, Озерской и пр., я просто не смог читать О.Генри в оригинале. У переводчиков было достаточно ошибок, связанных с незнанием американских реалий, но как литературное произведение они подняли О.Генри на уровень, о котором сам Портер и мечтать не мог. Сделали из бульварного чтива - классику литературы.
wolk➦Дикий Запад• 09.10.24 09:56
В советском переводе книг (по крайней мере тех, что я читал) - Уотсон. Ватсон он только в фильме
Дикий Запад ★➦wolk• 09.10.24 11:00
Я это именно в книге видел - "Собака Баскервилей" издания 50-х годов.
Миндербиндер➦wolk• 09.10.24 19:37
Чуковский писал, что когда Вреденский переводил "Крошку Доррит", то "она заплакала" он переводил как "слёзы брызнули из прекрасных глаз бедной малютки". А причина проста: переводчику платили построчно.
Подозреваю, "Капитал" Маркса тоже криво перевели.
Особенно последний том)))
посмотрел советский фильм в польской озвучкой, где то с середины. уржался.
потом выяснил, что фильм называется - шла собака по роялю.
интернета ещё не было. увидел в программе, сел смотреть, приготовился поржать, не выдержал и до половины. тоска.
польский перевод был супер.
Вот что рассказывали в дни моей юности о путешествии Билла и Джона из Калифорнии во Флориду:
Фильм с синхронным переводом, почему-то на русский, хотя действие происходит в кинотеатре маленького поселения в американской глубинке. Выбора нет, поэтому путешественникам приходится довольствоваться хотя бы такой культурной программой. На экране появляется наикрутейший ковбой и направляет кольт прямо в камеру с криком "I kill you!". Переводчик чуть не захлёбывается:
- Ты меня оскорбил! Ты затронул мою честь! Такие преступления смываются только кровью! Я тебя пристрелю как собаку! Нет! Лучше я тебя задушу! Нет, я тебя зарежу и разорву на куски и пусть твоё тухлое мясо растащат грязные вороны по всем вонючим помойкам этого сраного города!
Это вы еще переводы Киплинга не читали, в т.ч. - "Маугли".
В оригинале Багира - мужского пола.
А российский переводчик бедному самцу пантеры произвел насильственную смену пола.
Сейчас это уже на статью тянуло бы.
Ну и там, по мелочи:
"Из ливерпульской гавани
Всегда по четвергам..."
В оригинале - ни четвергов, ни Ливерпуля :-)
"Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold..."
Базару нет, подстрочник по любому лучше!
"Да, каждую неделю из Саутгемптона,
Большие пароходы, белый и золотой..."
Ведь всяко лучше?! И на музыку лучше ложится!
Тут есть кое-какой след, как сказал бы Маугли.
Есть у них поверье, что если судно отчаливает в пятницу, то такое плавание обречено на неудачу. Например, Ллойд, страховая компания, пятничные рейсы не страховала. Вот поэтому отплыть старались в четверг, с удачей.
Но таки да, перевести "weekly" как "всегда по четвергам", переводчик крут! )
Это для Вас музыка Никитина первична, а Маршак до этой песенки не дожил...
Кстати, "Дон" был назван не в честь российской реки, а в честь реки Don в Йоркшире :-).
Ллойду, как и любой другой страховой компании, пох... поверья, особенно в середине XX века. Если они вдруг увидели бы, что суда, отправляющиеся в пятницу, чаще попадают в крушения, они тупо повысили бы страховую премию для таких рейсов, и этим дело закончилось бы.
Дон и Магдалена, если что, ходили в Южную Америку (из Саутгемптона, разумеется, т.к. из Ливерпуля плыть в Рио на 500 км дальше, да еще из Лондона пассажирам надо сначала как-то до Ливерпуля добираться, т.е. перевод Маршака, конечно, гладкий, но для моряков - совсем неправдоподобный) аж до 1971 года.
Там еще и противоречие есть: сперва написано, что никогда туда не ходят иностранные суда, а в следующей строчке, что все-таки ходят. У Киплинга такого не было.
НМ ★★➦ystervark• 08.10.24 17:37
Ну, в устье Амазонки мб суда и не ходят, а вот в Рио - ходят! Расстояние между этими точками порядка 2500 км (раз в 5 больше, чем между Ливерпулем и Саутхемптоном).
Просто у Киплинга отдельно фигурирует Амазонка (1 раз), и отдельно много раз повторяется Рио (куда и ходили Дон с Магдаленой), которое у Маршака не упоминается вовсе.
С точки зрения советского читателя того времени - что Рио, что Амазонка, что Саутгемптон, что Ливерпуль...
Музыка, собственно, Берковского и Синельникова, Никитин - исполнитель.
Старый как дерьмо мамонта➦Awn• 08.10.24 18:17
Зарифмуйте иначе "еженедельно" и "к далёким берегам". По четвергам это именно еженедельно.
Старый как дерьмо мамонта➦НМ• 08.10.24 18:20
Советский читатель не плавал из Саутгемптона в Южную Америку, для него это абстрактная экзотика.
Старый как дерьмо мамонта➦НМ• 08.10.24 18:28
Насчёт Багиры. В советском мультике милейший беспорядок, у Маугли две мамы, одна из них волчица, а вторая Багира, такому ребенку даже не двух, а семи нянек мало. В оригинале всё расписано по ролям, Багира - воин, знающий честь, ему противостоит разбойник Шер-Хан, чести не знающий. Скучно и назидательно, от перемены пола конкретно эта сказка только выиграла.
Pierre Valenkoff➦Старый как дерьмо мамонта• 08.10.24 18:46
И даже Саутгемптон - абстрактная экзотика.
Дикий Запад ★➦Старый как дерьмо мамонта• 08.10.24 20:03
Да ладно, прототип Винни-Пуха - медведица Винни в Лондонском зоопарке. Очень добрая - к ней даже детей пускали. Есть снимок сына Милна (который тоже в книжке фигурирует) с этой зверюгой.
Дикий Запад ★➦Старый как дерьмо мамонта• 08.10.24 20:06
Угу, строчки в песне "Я другой такой страны не знаю, где так вольно дышит человек" - чистая правда: просто потому, что советские люди за редким исключением никакой другой страны не знали...
И где у меня написано, что музыка первична?? Выдумываете... Буде это стихотворение подстрочником на русском, и песни бы не было, а песня хороша, имеет самостоятельную ценность.
Да и про "Дон" - спасибо, кэп!!
Я уже многое забыл из ТПП - "теории и практики перевода", но еще помню, что один из методов "ЦелПер", "целостное переосмысление".
не соглашусь. По двум причинам. Маршак мало того, что написал, что никакие суда не ходят, так еще и убрал упоминание Рио. Вышло: никогда туда не ходят иностранные суда, только Дон и Магдалина ходят по морю туда. Заметим: ходят - именно "туда", т.е. туда, куда в предыдущей строчке они не ходят. А не так, что ходят, но за тысячу километров от нужной точки. Это уж не говоря о том, что по-русски "никогда туда не ходят иностранные суда" звучит слегка коряво. Ну тут ладно, Маршаку лучше знать.
А вторая причина, что было бы странно требовать, чтобы трансатлантический лайнер шел прямо в требуемую точку. Киплинг и не требует. Его вполне устраивает прибытие в Рио и отправление на Амазонку паровозом, дилижансом или пароходом местного сообщения. И весь стих Киплинга полон радости, надежды и уверенности, что при таких прекрасных вводных он когда-нибудь туда доберется. Он, к слову, в Бразилии по итогу все-таки был, но не знаю, был ли на Амазонке.
ystervark➦Дикий Запад• 08.10.24 20:21
да это по-любому правда, поскольку вольность дыхания - непрерывная величина, и в любой другой стране она или больше, или меньше, а строгое равенство имеет вероятность ноль. Что и сообщает песня.
Отдельная тема с Чучундрой, который, во-первых, тоже самец, а во-вторых, неясно какой породы. В тексте он muskrat, т.е. ондатра (которая естественным образом в Индии не водится, но могла быть туда завезена), но видел мнение, что тут Киплинг ошибся, и речь о каком-то виде крысы или мыши.
Слава богу - нашёлся не зануда таки.
...Вот нравится мне, к примеру, "500 miles" в исполнении Джоан Баэз.
При этом оригинал вроде бы и не дерёт ухо.
И...Прочитал подстрочник с американского. Ох, и ещё раз ох. Хотя смысл всё же продирается, но особенности...
Трудности перевода, короче.
Слава тем, кто эти трудности берёт на себя. Не стенографистам, а поэтам, писателям, литераторам.
И special thanks to Самуилу Яковлевичу.
Старый как дерьмо мамонта➦ystervark• 08.10.24 22:02
- Вышло: никогда туда не ходят иностранные суда, только Дон и Магдалина ходят по морю туда -
Как это воспринимал в молодости я: Дон и Магдалина названия местных судов, Дон это типа Дон Педро, Магдалина тоже что-то испаноязычное. Но я не вслушивался и не вдумывался, музыка на серьёзность не настраивала.
Старый как дерьмо мамонта➦Старый как дерьмо мамонта• 08.10.24 22:04
Или как вариант: никогда туда не ходят иностранные суда за исключением Дона и Магдалины.
Старый как дерьмо мамонта➦ystervark• 08.10.24 22:09
Чучундры вполне себе в Индии водятся, это гигантские белозубки, они же мускусные крысы. И пол Чучундры абсолютно ничего бы не изменил в сюжете. Тут нормальное нежелание иметь мужского персонажа с женским (по российским меркам) именем.
У меня, простите, ощущение, что я разговариваю с "Капитаном Очевидность" в Вашем лице.
Мой пост (часть его):
"Ну и там, по мелочи:
"Из ливерпульской гавани
Всегда по четвергам..."
В оригинале - ни четвергов, ни Ливерпуля :-)
"Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold..."
Я нигде и никогда не говорил, что подстрочник лучше стихотворного перевода.
Я имел честь переводить и Киплинга и, скажем, Милна в стихах, получалось вроде бы неплохо, спецы-переводчики хвалили (пусть и сдержанно) :-).
Поэтому я прекрасно представляю, что 100% авторского замысла передать на чужом языке невозможно (даже иногда и в прозе, как "Uncle Wiggily in Connecticut").
Возможно я не уловил юмор и сарказм вашего поста. Тогда приношу извинения.
ystervark➦Старый как дерьмо мамонта• 09.10.24 00:04
ну да, об этом и говорят, что это Suncus murinus. В русской википедии вообще однозначно и без обиняков написано, что Чучундра у Киплинга это оно. Но есть одно препятствие. Если бы Киплинг хотел написать house shrew, grey musk shrew, Asian musk shrew или Indian musk shrew, он бы так и сделал. А он написал muskrat. При том, что эта белозубка к тому же вовсе не крыса.
katayez➦Дикий Запад• 09.10.24 11:00
Вообще-то про медведицу Винни прямо написано как в самом "Винни-Пухе", так и в заходеровском переводе.
Дикий Запад ★➦НМ• 09.10.24 11:03
Могли быть рейсы и из Ливерпуля - это ближайший порт к промышленному району Манчестера. Но таки да, если в оригинале Саутгемптон, то никаких разговорчиков :)
дык он же помирал утыканный стрелами, поэтому лучше "Боромир тянет лыбу", "Боромир расмешнился" или просто "LOL"
Смех смехом, но от переводчика многое зависит. Я читал несколько изданий (переводов) "Властелина" и только один из них был действительно интересен, остальные воспринимались хуже, чем какой-нибудь учебник по теормеху...
Так получилось, что я Сэлинджера ("Nine stories") сначала прочел в оригинале, восхитился, и только потом попытался прочесть в переводе. Перевод был - "тихий ужас". Ну, то что игра слов потеряна - это уж ладно, редко когда удается найти хороший аналог игры слов на другом языке (название рассказа "Uncle Wiggily in Connecticut" было переведено как "Лодыжка-мартышка" и как "Лапа-растяпа"...)
Но Райт-Ковалевой был кардинально изменен сам стиль текста!
Сэлинджер написал этот рассказ в 29 лет, Райт-Ковалева переводила его в 67 лет!
Все "острые углы" оригинала были ею акуратно приглажены, ни единого словечка молодежного сленга не проникло в перевод (возможно, сия "литературная гранд-дама" и не подозревала, что в те годы в СССР тоже существовал молодежный сленг)!
Короче говоря, аппетитный стейк с острым соусом превратился в "умелых руках" переводчика в паровую куриную котлетку!
andreydv1 ★★★➦НМ• 08.10.24 15:30
У меня с Сэлинджером обратная история: я сначала прочитал перевод Риты Райт-Ковалевой, пришёл в полный восторг и от "Над пропастью..", и от "9 рассказов" (причём я Сэлинджера довольно поздно впервые прочитал, в юности я его просто не понял бы). А вот когда начал в оригинале читать, наоборот обломался - мне показался именно оригинал неряшливо написанным. Это разные книги, согласен, Сэлинджер и его советский перевод. Короче на мой субъективный взгляд ковалёвский перевод Сэлинджера чисто литературно написан лучше англоязычного оригинала. Понимаю, что "Сэлинджер писал о совсем другом", но уже не могу перебить это впечатление. Сколько людей, столько и мнений)
НМ ★★➦andreydv1• 08.10.24 16:49
Ну, видите, у меня был обратный процесс :-).
Язык Ковалевой - это все-таки ОЧЕНЬ приглаженный язык человека, родившегося в благополучной семье конца XIX века, и без особых тревог и волнений прожившего 88 лет в XX веке.
Мне нравилась ее биографическая книга о Бернсе (правда, там 20% книги составляют переводы Маршака), но тональность ее тоже своеобразная - Ковалева к темпераментному гуляке Бернсу, еле сводившему концы с концами, относится с хорошо ощутимым чувством превосходства человека, живущего в "доме писателей", ни в чем не нуждающегося и ни дня в своей жизни не работавшего, кроме как за своим письменным столом (хотя Ковалева в юности и получила диплом врача).
Вспоминается у Довлатова: Гор Видал, посетивший СССР, узнал что у нас очень популярен Курт Воннегут, которого считают великим писателем. На это Видал сказал: " Курт очень проигрывает в оригинале!" 😀
Я помню эту фразу, но Курт все же и в оригинале неплох, честное слово!
asper➦dmitriyfilipin• 08.10.24 19:17
там ещё переводчик стихов Гришпун, и тоже самый классный перевод
и забавно что у всех трёх переводчиков фамилии на Гр! Гри, Гру, Гри!
andreydv1 ★★★➦НМ• 08.10.24 20:11
Помимо разницы в образе жизни и мышления, был ещё и информационный барьер у советских переводчиков - многих вещей из переводимых книг они просто не знали, не побывав за границей ни разу. И у переводов Ковалёвой много косяков современные критики отмечали и по этой причине.
Рассказывали похожий случай про не менее известную переводчицу Лилиану Лунгину. Она как-то переводила американский детектив, чуть ли не "Тихий американец", не помню точно, и ей там встретился момент, где главный герой идёт по аэропорту, держа в одной руке шляпу, а в другой гамбургер. Что такое "гамбургер", она не знала и пошла в соседнюю комнату, где сидел её муж с другом, спросить, что это такое. Мужики тоже не знали, но подумали из общих соображений и решили, что это что-то типа одежды. Переведи как "плащ", сказали они. Она ушла работать дальше, но через несколько минут вернулась со словами: "Он его съел."