посмотрел советский фильм в польской озвучкой, где то с середины. уржался.
потом выяснил, что фильм называется - шла собака по роялю.
интернета ещё не было. увидел в программе, сел смотреть, приготовился поржать, не выдержал и до половины. тоска.
польский перевод был супер.
Вот что рассказывали в дни моей юности о путешествии Билла и Джона из Калифорнии во Флориду:
Фильм с синхронным переводом, почему-то на русский, хотя действие происходит в кинотеатре маленького поселения в американской глубинке. Выбора нет, поэтому путешественникам приходится довольствоваться хотя бы такой культурной программой. На экране появляется наикрутейший ковбой и направляет кольт прямо в камеру с криком "I kill you!". Переводчик чуть не захлёбывается:
- Ты меня оскорбил! Ты затронул мою честь! Такие преступления смываются только кровью! Я тебя пристрелю как собаку! Нет! Лучше я тебя задушу! Нет, я тебя зарежу и разорву на куски и пусть твоё тухлое мясо растащат грязные вороны по всем вонючим помойкам этого сраного города!
Это вы еще переводы Киплинга не читали, в т.ч. - "Маугли".
В оригинале Багира - мужского пола.
А российский переводчик бедному самцу пантеры произвел насильственную смену пола.
Сейчас это уже на статью тянуло бы.
Ну и там, по мелочи:
"Из ливерпульской гавани
Всегда по четвергам..."
В оригинале - ни четвергов, ни Ливерпуля :-)
"Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold..."
Базару нет, подстрочник по любому лучше!
"Да, каждую неделю из Саутгемптона,
Большие пароходы, белый и золотой..."
Ведь всяко лучше?! И на музыку лучше ложится!
Тут есть кое-какой след, как сказал бы Маугли.
Есть у них поверье, что если судно отчаливает в пятницу, то такое плавание обречено на неудачу. Например, Ллойд, страховая компания, пятничные рейсы не страховала. Вот поэтому отплыть старались в четверг, с удачей.
Но таки да, перевести "weekly" как "всегда по четвергам", переводчик крут! )
Это для Вас музыка Никитина первична, а Маршак до этой песенки не дожил...
Кстати, "Дон" был назван не в честь российской реки, а в честь реки Don в Йоркшире :-).
Ллойду, как и любой другой страховой компании, пох... поверья, особенно в середине XX века. Если они вдруг увидели бы, что суда, отправляющиеся в пятницу, чаще попадают в крушения, они тупо повысили бы страховую премию для таких рейсов, и этим дело закончилось бы.
Дон и Магдалена, если что, ходили в Южную Америку (из Саутгемптона, разумеется, т.к. из Ливерпуля плыть в Рио на 500 км дальше, да еще из Лондона пассажирам надо сначала как-то до Ливерпуля добираться, т.е. перевод Маршака, конечно, гладкий, но для моряков - совсем неправдоподобный) аж до 1971 года.
Там еще и противоречие есть: сперва написано, что никогда туда не ходят иностранные суда, а в следующей строчке, что все-таки ходят. У Киплинга такого не было.
НМ ★★➦ystervark• 08.10.24 17:37
Ну, в устье Амазонки мб суда и не ходят, а вот в Рио - ходят! Расстояние между этими точками порядка 2500 км (раз в 5 больше, чем между Ливерпулем и Саутхемптоном).
Просто у Киплинга отдельно фигурирует Амазонка (1 раз), и отдельно много раз повторяется Рио (куда и ходили Дон с Магдаленой), которое у Маршака не упоминается вовсе.
С точки зрения советского читателя того времени - что Рио, что Амазонка, что Саутгемптон, что Ливерпуль...
Музыка, собственно, Берковского и Синельникова, Никитин - исполнитель.
дык он же помирал утыканный стрелами, поэтому лучше "Боромир тянет лыбу", "Боромир расмешнился" или просто "LOL"
Смех смехом, но от переводчика многое зависит. Я читал несколько изданий (переводов) "Властелина" и только один из них был действительно интересен, остальные воспринимались хуже, чем какой-нибудь учебник по теормеху...
Так получилось, что я Сэлинджера ("Nine stories") сначала прочел в оригинале, восхитился, и только потом попытался прочесть в переводе. Перевод был - "тихий ужас". Ну, то что игра слов потеряна - это уж ладно, редко когда удается найти хороший аналог игры слов на другом языке (название рассказа "Uncle Wiggily in Connecticut" было переведено как "Лодыжка-мартышка" и как "Лапа-растяпа"...)
Но Райт-Ковалевой был кардинально изменен сам стиль текста!
Сэлинджер написал этот рассказ в 29 лет, Райт-Ковалева переводила его в 67 лет!
Все "острые углы" оригинала были ею акуратно приглажены, ни единого словечка молодежного сленга не проникло в перевод (возможно, сия "литературная гранд-дама" и не подозревала, что в те годы в СССР тоже существовал молодежный сленг)!
Короче говоря, аппетитный стейк с острым соусом превратился в "умелых руках" переводчика в паровую куриную котлетку!
andreydv1 ★★★➦НМ• 08.10.24 15:30
У меня с Сэлинджером обратная история: я сначала прочитал перевод Риты Райт-Ковалевой, пришёл в полный восторг и от "Над пропастью..", и от "9 рассказов" (причём я Сэлинджера довольно поздно впервые прочитал, в юности я его просто не понял бы). А вот когда начал в оригинале читать, наоборот обломался - мне показался именно оригинал неряшливо написанным. Это разные книги, согласен, Сэлинджер и его советский перевод. Короче на мой субъективный взгляд ковалёвский перевод Сэлинджера чисто литературно написан лучше англоязычного оригинала. Понимаю, что "Сэлинджер писал о совсем другом", но уже не могу перебить это впечатление. Сколько людей, столько и мнений)
НМ ★★➦andreydv1• 08.10.24 16:49
Ну, видите, у меня был обратный процесс :-).
Язык Ковалевой - это все-таки ОЧЕНЬ приглаженный язык человека, родившегося в благополучной семье конца XIX века, и без особых тревог и волнений прожившего 88 лет в XX веке.
Мне нравилась ее биографическая книга о Бернсе (правда, там 20% книги составляют переводы Маршака), но тональность ее тоже своеобразная - Ковалева к темпераментному гуляке Бернсу, еле сводившему концы с концами, относится с хорошо ощутимым чувством превосходства человека, живущего в "доме писателей", ни в чем не нуждающегося и ни дня в своей жизни не работавшего, кроме как за своим письменным столом (хотя Ковалева в юности и получила диплом врача).
Вспоминается у Довлатова: Гор Видал, посетивший СССР, узнал что у нас очень популярен Курт Воннегут, которого считают великим писателем. На это Видал сказал: " Курт очень проигрывает в оригинале!" 😀
Я помню эту фразу, но Курт все же и в оригинале неплох, честное слово!