А теперь поищите в хороших словарях КОРНЕВЫЕ значения приведённых вами слов ( и любых других, известных вам) - вы узнаете много интересного. Например, слово mail - это по-английски кольчуга, а вовсе даже и не почта, balker - качалка, sillage по-французски - просто след без всяких духов, и так далее. В силу бедности большинства европейских языков (в особенности, английского) в них одни и те же слова используются в сотнях смыслов.
В хороших старинных словарях корневое значение слова писалось всегда на первом месте - и это давало возможность переводчику понять не только то, что оно обозначает, но то, почему оно используется в жаргоне в данном смысле.
Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды.
Слово явно предумал чувак, который еще не прожевал :-)
А мне нравится английское to share - совместно использовать. В русском ближайший аналог "делить", например, "я делю комнату с двумя друзьями". Но всё же основное значение слова "делить" - это разбирать "это моё, а это твоё", а to share - это не моё и не твоё, это наше общее.
Старый как дерьмо мамонта• 09.09.24 19:47
Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого - якорь.
Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов - попёрло и ещё куча синонимов.
Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой» - мандраж.
Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве - след.
Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их - хомячество, коллекционирование. Или двумя словами - покупка справочников, например таблиц Брадиса.
Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других - кринж
Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев - блики
Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да» - покерфейс
Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием - пляска
Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката - променад
Сцинк ★➦Старый как дерьмо мамонта• 10.09.24 00:27
Ну очень приблизительный перевод. Блики - это совсем не только про листву, а променад совершенно не обязательно с друзьями и на закате. Якорь и хомячестао вообще за уши притянуты. И т.д.
Старый как дерьмо мамонта➦Сцинк• 10.09.24 02:13
Якорь это спецтермин в психологии, означающий именно это. А настоящий корабельный якорь тут и за уши не притянешь.
Аподиопсис - пиздюлька
Аподиопсис - ябывдул
Риэсфебер - мандраж
Кайрос - шанс
"Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других." - кринж?