![Мем, Дэнчик Мем, Дэнчик](https://www.anekdot.ru/i/caricatures/normal/24/6/29/1719661305.jpg)
Мыскыл➦Omeganian• 30.06.24 14:26
Законы проверяет. Но у меня старый вопрос, совершенно не по теме: почему при одинаковом написании имени в одном и том же языке, Ньютон всё же Исаак, а Азимов - Айзек?
Это просто. По той же причине, что река Гудзон, а хозяйка квартиры, где жил Шерлок Холмс - миссис Хадсон. Перевод имён/названий делался в разные исторические периоды. Раньше переводили или транслитерировали, позже стали использовать звуковую транскрипцию.
А ведь и правда. Раньше как-то не задумывалась, а после Вашего объяснения вспомнила. Ещё в детстве родители решили, что пора мне отучаться от сказок и переходить к более серьёзным вещам. Среди прочего очень рекомендовали Собаку Баскервилей. Перевод был как раз фонетический. Так у меня на несколько лет появилось предубеждение против Конан Дойля: меня реально бесило упоминание чуть ли не на каждой странице доктора Уотсона, для меня совершенно нечитабельного и непроизносимого имени. Почти та же дурь была с собранием Голсуорси. А вот транслитераторы с привычным Ватсоном всё исправили.
Шерлок Холмс и доктор Ватсон были британцами, и я не очень хорошо знаю, как британцы произносят эти имена. Но американское произношение имени Watson куда ближе к "Ватсон", чем к "Уотсон". Можете послушать, например, в Google Translate, или в какой-то эквивалентной среде.