Неверно перевели на английский, должно было быть cutlet in the Father in Law
Суля по кинематографу, правильнее на английском "rjnktnf d ntcnt"
Джейсон Борн не даст соврать
Сейчас видел на упаковке туалетной бумаги. По-русски "проспект Бумажников", по-английски "Wallet avenue"
Однажды промахнулся с этим словом. В меню было "Three lamb cutlets". И сидел ждал котлет. По остаточному принципу вычислили чей заказ, это оказалось мясо на рёбрышках. )
А второй ляп вышел в обменнике. И ведь знал прекрасно что курс это rate, а ляпнул таки course. Клерк сразу спросил - из России?
skeptik_zanuda➦Awn• 29.05.24 23:38
Ну в принципе, натуральная котлета - это ломтик корейки, с косточкой (ребром)
Старый как дерьмо мамонта• 29.05.24 16:35
Правильный перевод: summer cat in the father-in-law
Blind Guardian• 29.05.24 14:20
ну и что ? всё верно в принципе . англофоны поймут как надо.
... если вдруг каким-то непонятным образом окажутся в таком заведении. оказаться в нем они могут разве что в результате ошибки при вводе данных для телепортации
Blind Guardian➦mkz• 29.05.24 14:24
Ты обсолютно исключаешь попадание каких нибудь туристов из России в негритянскую гамбургерную бронкса например ? Или в уличную забегаловку китайской лапши дядюшки Фу в Шанхае ?
Blind Guardian➦mkz• 29.05.24 16:43
ну сейчас ладно туристы в россию едут исключительно из беларусси да таджикистана с ираном и афганистаном . но ведь были времена когда сюда ехал весь мир и америка и европа и азия с африкой. Москва Петербург города золотого кольца и тд . И не все западные туристы были долларовыми миллиардерами которые питаются только в мешленовских ресторанах. Большая часть была из студентов и среднего класса . И прогуливаясь по улицам российских городов они проголодавшись вполне могли зайти в подобную забегаловку на своём пути . более чем реальный вариант. И персонал такой забегаловки явно не заканчивающий МГИМО уставший обьяснять на пальцах вот так подсуетился.