Здесь стёб совсем по другому поводу. Тем не менее, перевод действительно кривоватый.
ну я понимаю, что в Америках есть местный и даже местечковый юмор.
Контекста для смеха маловато.
Новость надо озвучить, а уж потом стёб.
А то надо напряжно вычислять...
Но там по ситуации ,наверно, смешно.
Как и везде, кто понял, тот понял. Кому-то смешно, кому-то нет. C'est la vie.
Перевод корявый. "Произношение"? Может, "местоимение"? Расслышать трудно, но по смыслу тут должен быть "pronoun", а не "pronunciation".
Так упустили серийного убийцу с погонялом "зодиак". Свидетель сказал, что у подозреваемого была темная кожа. Полицейские искали негра. Потому что это в нетолерастных странах негра называют негром. И это просто негр. А в толерастных темная кожа это как поймешь. Ну так и поняли
owl➦Sergej Telev• 23.05.24 12:03
Зодиак был белым, а не смуглым или с тёмной кожей. А свидетель не говорил про кожу, он просто сказал тёмный, что позже интерпретировали как "был в тени"