Вообще, вопрос перевода иностранных имён на русский - довольно сложен. Например, мы привыкли при переводе римских и греческих имён отбрасывать окончания именительного падежа (поэтому Геракл, а не Геркулес, и Гай Юлий Цезарь Октавиан Август, а не Гайус Юлиус Цезарь Октавиан Августус). Надо ли это делать с остальными языками - вопрос отдельный, но Жуковский решил, что с испанским следует поступать так же и отбросил финальное "-ес". Был неправ, поскольку это не окончание, а суффикс в значении "сын такого-то", но заблуждался искренне. Правильно было бы "Сервантов".
Andreiiiii➦Koshiku• 03.05.24 19:28
Перевод с французского. Фонетика этих языков сильно различается.
Koshiku➦Andreiiiii• 03.05.24 23:40
Тут сложно, в современном французском фамилия пишется как Cervantès (читается Серванте, с ударением на последний слог). Но если в тексте, который достался Жуковскому, не было грависа над е, то действительно будет читаться как Сервант.
Крылов вообще просто переводил басни Лафантена - а потом типа че я парюсь и начал ставить свою фамилию, что он автор.