Любимый стих Катулла (отрывок).
Но ты — ты кельтибер. А в Кельтиберии
Уж так заведено — мочою собственной
Там чистят утром зубы и полощут рот.
И кто из кельтиберов белозубее,
Тот, значит, и мочу хлебал прилежнее.
А теперь про Тибулла давай.
Ктототам➦Пиндохол• 26.04.24 21:30
Не знаю, что такое Кельтиберия, но где-то, вроде, действительно так делали.
Какой кошмар, как он мог?
То ли дело Александр Сергеевич Пушкин писал всегда только приличные стихи...
ElenaEPetrova ★• 20.04.24 16:16
Спасибо за то, что обратили мое (и не только) внимание на этого поэта. В общем, погуглила я про него, почитала... Еще раз спасибо за расширение кругозора! :)
Болтабай➦ElenaEPetrova• 20.04.24 22:23
В порядке дальнейшего расширения кругозора- отрывок из стиха Алексея Толстого:
16
Всем девицам будь отрада,
Рви в саду для них плоды,
Не показывай им зада
Без особенной нужды.
17
Проводя в деревне лето,
Их своди на скотный двор:
Помогает много это
Расширять их кругозор;
18
Но, желаньем подстрекаем
Их сюрпризом удивить,
Не давай, подлец, быка им
В виде опыта доить.
19
Также было б очень гадко
Перст в кулак себе совать
Под предлогом, что загадка
Им дается отгадать...
в том то и дело, что сейчас остаться подростком уже не так легко.
Даже какие-то хирурги на операциях услышавшие мат от пациентов под наркозом от нехватки мозгов бегут в церкви и воцерквляются там по полной программе.
Позор высшему образованию!
Врач не знает, что такое нейронные цепи и синапсогенез!!!
Ебал я в рот таких врачей!
Впрочем, ,побрезговал бы, разумеется.
Я терапевт и радиолог. Знаю уровень интеллекта мясорезов.
Хоть бы в интернет не выкладывали свои истории-не позорились.
Хирурги, кх, во-первых всё же были первые из. Во-вторых, во все века пили безбожно. В-третьих, не мозг делает хирурга, а пальчики пианиста. Да я даже и не лягу к хирургу без татуировок и мрачного взгляда. А расскажет цикл Кребса — не лягу вдвойне.
peda-ступня, pedicabo-ступай
Отсюда и педикюр и пешеход в английском. Дальше можете записаться на курсы латыни.
Странный выбор шрифта у этого Гай Валерия. Думаю, он должен использовать Times Old Roman
Виктор Джонг ★★• 20.04.24 11:18
Ебал я вас за это в рот и в жопу,
два пидараса, Фурий и Аврелий,
Мои прекрасные стихи вы оба
сочли вульгарными: идите нахуй.
Ведь в жизни я весьма религиозен,
в стихах я только иногда пишу приколы;
весьма смешные, да и полные таланта,
немного ироничные и злые.
У вас, у пидоров, от них свербит в ебале:
два старых гомосека толстожопых
не могут вынести мой несравненный юмор.
Читаете о сотнях поцелуев
и думаете что и я, как вы, педрила.
Ебал я вас за это в рот и в жопу.
Виктор Джонг ★★➦еыроер• 20.04.24 21:52
СЛОВНО...
Правильные переводы не только Гоблин может стругать.
У нас-то и более невинные вещи цензурировали. Я когда-то прочитал, как цензура выкинула стих Ювенала, в котором говорилось "голубой, не отставай!". В тексте шла речь о гонках колесниц, и они просто были разного цвета. Но цензуру не проведёшь 🤣
Как байка, запросто, как реальная история, вряд ли. Слово "голубой" приобрело нынешнее значение с гласностью и перестройкой, и было как раз подцензурным. Называть явление нужно было, (мы ж Европа!), а приличного слова не было.
Уже писал тут про пьесу "Ромео и Джульетту" Вильяма нашего Шекспира, которую, к притворному ужасу советских тогда еще пропагандонов, запрещали в ряде школ США (газета "Правда" об этом ВОЗМУЩЕННО писала году в 1975).
Так получилось, что я как раз в ту пору раздобыл дореволюционное собрание сочинений Шекспира (под ред. Венгерова), где к переводу одной фразы Меркуцио ("Как жаль, что женщина - не плод, и в рот сама не упадет") давалось следующее примечание: "Этим двустишием переводчик попытался выразить общий смысл высказывания Меркуцио, которое в дословном переводе совершенно неудобно к напечатанию". Адекватно эти две строки на русский язык, по-моему, вообще еще не были переведены.
Проблема с США была в том, что они текст Шекспира вынуждены были печатать не в приглаженном переводе, а в оригинале:
"O Romeo, that she were, O, that she were
An open-arse, thou a poperin pear!"
Первоисточник я не приведу, уж больно давно это было, но это был вполне солидный журнал, вроде "Современного литературного обозрения", и вся статья была посвящена причудам советской цензуры. А это реально была причуда: слово "голубой" в значении "гомосексуалист" уже было, но использовалось крайне редко, да и сама тема однополой любви была настолько экзотичной, что никому и в голову не приходили какие-то ассоциации. А вот этому цензору пришли 😀
Соломон Маркович ★➦Ost• 20.04.24 12:02
Сначала прочел без очков Тору блюдить надо, одел очки а там про Тогу!))
Ez➦Соломон Маркович• 20.04.24 14:21
Соломона мы плюсуем и требуем больше невинных историй!
Random➦Соломон Маркович• 27.04.24 15:16
Так меня тоже вон в какие дали отправили :) запедикабили всей аудиторией, мужланы!