Если напутать с орфографией, то анекдот становится не смешным. Учитывая его краткость.
"евреи, не жалеете заварки" - означает, что они УЖЕ налили вам чай, а Вы удивляетесь этому. Чтобы передать ваше повествование, там надо ставить Й,
"евреи, не жалеЙте заварки".
Когда работаю у евреев, то моя бывшая имеет моду звонить посреди дня и орать:
-Опять работаешь у евреев, тебя хоть покормили?
Те из природного любопытства подходят подслушать, потом стесняются и хороший обед обеспечен.
Не всё так просто. Если кипятка не до краёв налить, клиент сможет положить сахар!
Стесняюсь спросить, в еврейской кухне чай подают с заваркой или с сахаром?