Чо пристал к человеку? Мне зашло.
Только я-то думал, что всю серию посмотрел, а тут все незнакомые...Неужели опять проспал?
Кто-то сегодня массово минусует хорошие истории. Эта история мне очень понравилась, однако у нее в данный момент -59, что странно.
Теперь Вы, уважаемый автор, можете представить "на своей шкуре", как какие-нибудь американцы читают в переводах "Мертвые души", "Преступление и наказание", или "Мастера и Маргариту"...
Все эти Порфирии Порфирьевичи, Родионы Романовичи, Иваны Бездомные, и т.д, и т.п.
В маленьком американском универе, где я провел в свое время несколько месяцев на стажировке, студенты в курсе "Европейская литература" проходили в том числе булгаговского "Мастера"... Причем в русских изданиях к услугам читателя имеется куча примечаний ("что такое Губпродхоз", "кто выведен под именем критика Латунского", и т.п.).
Американские переводы опубликованы ВООБЩЕ без единого примечания... Так шта - бедные американские студенты-филологи...
Pierre Valenkoff➦НМ• 25.06.23 16:09
А разве это важно для восприятия Булгакова, что такое Губпродхоз, и кто выведен под именем критика Латунского?
https://www.youtube.com/watch?v=OBoRbh5vJ2k
НМ ★★➦Pierre Valenkoff• 25.06.23 16:31
Конечно, важно. Мы-то с Вами, даже не зная точно, догадываемся, что Губпродхоз - это что-то губернское и что-то продовольственное. А "простой советский американец" может счесть это чем угодно - от тайной полиции до концертного зала, если совсем без пояснения.
Где-то тут публиковалась история про гамбургер:
"Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел"
Представьте, что в переводе какого-то американского романа на русский язык (году в 1958-м) было бы написано "у него в руке был гамбургер" - без всякого примечания...
Как советскому человеку в 1958 году (за редким-редким исключением) не были известны гамбургеры, так и современным американским студентам тем более не известно, что такое "Gubprodkhoz", и с чем его, собственно, "едят".
Но погодите, а как же мы читаем большие буржуйские произведения? Голсуорси там или Дюма? Обилие персонажей со странными фамилиями нас ничуть не смущает. А вместо губпродхоза там какой-нибудь "коадьютор".
НМ ★★➦ystervark• 25.06.23 19:35
Вы мне это пишете, про "странные фамилии"?!
Напишите автору, который якобы не смог вынести пять турецких имен подряд.
Насчет губпродхозов и коадьюторов - мб нынешние студенты и способны найти правильное значение в инете самостоятельно (в чем слегка сомневаюсь), но мне кажется, что нормальное издательство все же должно читателя уважать и печатать как минимум примечания переводчика...
Кстати, напомнило перевод "Мертвых душ" на английский, там Чичиков в одном окне увидел "красный медный самовар и не менее красного сбитенщика". Примечание переводчика гласило - "sbitenshchik - сосуд для сбитня (русский напиток), похожий на самовар".
Из серии "гамбургер - это плащ такой"...
у Гоголя было так: "В ОКНЕ, ПОМЕЩАЛСЯ СБИТЕНЩИК С САМОВАРОМ ИЗ КРАСНОЙ МЕДИ И ЛИЦОМ ТАК ЖЕ КРАСНЫМ, КАК САМОВАР, ТАК ЧТО ИЗДАЛИ МОЖНО БЫ ПОДУМАТЬ, ЧТО НА ОКНЕ СТОЯЛО ДВА САМОВАРА, ЕСЛИ Б ОДИН САМОВАР НЕ БЫЛ С ЧЕРНОЮ КАК СМОЛЬ БОРОДОЮ".
Уже не помню, как там английский переводчик разбирался насчет черной бороды у "сосуда для сбитня"...
Pierre Valenkoff➦НМ• 25.06.23 19:38
А переводить надо автора: "держит в руке" это вовсе не "перекинул через руку". И обязательно узнать, что означает незнакомое слово. Тогда "гамбургер" можно перевести как "бутерброд" (о разнице между ними я в курсе), и читатель не удивится, что персонаж его съел, а не, например, изо всех сил ударил им викария по голове.
Pierre Valenkoff➦НМ• 25.06.23 19:40
Вот и молодец переводчик, разобрался, а не впарил "самовар с бородой".
Uncle S ★➦ystervark• 25.06.23 19:47
А Вы не прочувствовалм, что оочень многие российские переводчики намного лучше авторов. Вот, например, Лермонтов и Гёте (Горные вершины...). Или переводы шедевров О.Генри, которые лучше оригиналов. Шекспир и Бёрнс прославлены в России только благодаря выдающимся соотечественникам - мастерам языка и слова.
Если Вы дадите себе труд вдуматься, то я вообще-то про "множество незнакомых имен" - как в турецком сериале (для автора текста), так И в русской классике (для американцев).
Шекспир и Бернс были переведены на русский язык ЧЕРЕЗ СТОЛЕТИЯ после написания стихов авторами! Ессно, они сильно "приглажены" в русском переводе, чего пока еще не могут позволить себе англичане, т.к. пока неплохо понимают эти стихи БЕЗ ПЕРЕВОДА на современный английский.
Мб через пару столетий и они будут и Шекспира переводить на тогдашний английский, как у нас переводят на современный русский язык "Слово о полку Игореве", уже практически нам непонятное...
"А Вы не прочувствовалм, что оочень многие российские переводчики намного лучше авторов"
Напомнило мне окололитературную даму, уверявшую меня на полном серьезе, что "Хармса лучше читать в переводе Маршака..."
Я помню, какое разочарование мне принесли советские переводы Сэлинджера (кажется, Питы Райт-Ковалевой и Норы Галь) после прочтения Сэлинджера в оригинале. Язык у Сэлинджера очень "мужской", довольно "жесткий", а у наших литературных "гранд-дам" были сплошь какие-то розовые сопли. Десятилетний вундеркинд Тэдди в русском переводе говорил не так, как должен был говорить глубокий философ, осознавший бессмысленность жизни, а как пай-мальчик, ученик 4-го класса московской школы...
Pierre Valenkoff➦НМ• 25.06.23 20:48
Это проблема с английским: одному английскому слову соответствуют несколько русских и наоборот. С французским проще - там соответствие практически один-к-одному. Портрет или поэт, например, и там и тут портрет или поэт. -:) Поэтому при переводе с английского действительно надо подбирать слова в зависимости от контекста.
НМ ★★➦Pierre Valenkoff• 25.06.23 21:27
"одному английскому слову соответствуют несколько русских и наоборот"
Это Вы еще китайский не учили, и не переводили на китайский русские имена собственные...
Pierre Valenkoff➦НМ• 25.06.23 21:35
Тут недавно переводили с китайского: сколько переводчиков, ровно столько же переводов.
НМ ★★➦Pierre Valenkoff• 25.06.23 22:08
Если Вы возьмете Шекспира и его переводы на русский, Вы не поверите, то же самое.
Сколько переводчиков - столько и переводов. Хоть бы у двух человек переводы совпали - ничего подобного!
Генрих Монт ★➦НМ• 26.06.23 05:53
Говном переводчик оказался. Попутался в падежах. Винительный - кого?, что?. Только в нём разное отношение к одушевлённым и неодушевлённым предметам.
Старый хрен➦НМ• 26.06.23 07:36
Недавно удалось почитать "Гамлета" на староанглийском с переводом на современный английский. Честно говоря, оригинал мне больше понравился - читать легче...
Мне понравилась озвучка шедевра "Ромео и Джульетта" в фильме Дзеффирелли: "Теперь, дитя, упала ты на лобик, а подрастёшь - на спинку будешь падать". "Я знал куда моложе матерей - Такие-то и старятся скорей". "Одна лишь в сердце ненависть жила, И вдруг она любовь во мне зажгла. Но победить я это чувство не могу - горю любовью к свежему врагу". Ну и прочие откровения итальянских тинейджеров про грехи, Луну, клятвы, соловьёв и жаворонков. Класс!. Пора смотреть в десятый раз :)).
Pierre Valenkoff• 25.06.23 14:52
Сериал показывали в полусотне стран. У меня жена два раза смотрела. И есть астрономическое количество российских сайтов о турецком кино.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Великолепный_век#Россия
Ну, чем закончилось - большой трагедией, Вы не поверите - все персонажи сериала рано или поздно поумирали...
У меня жена во время ковида этот сериал смотрела.
Я после первой же серии залез в инет, прочитал, кто из ральных персонажей чем был славен, и кто как закончил жизнь свою. Кое-что, конечно, не совпало с сериалом :-)
В итоге, после просмотра 50-ой или 70-й серии, я подошел к ф-но (на котором из нас двоих раньше играла только жена) и двумя пальцами "сбацал" одну из основных музыкальных тем сериала (благо она была в до мажоре) - на видео начинается со второй минуты.
Жена была в шоке, чуть ли не готова была мне учителя по музыке нанять :-).
Так что данный сериал сыграл большую роль в приобщении меня, родимого, к "сокровищам музыкальной культуры", так сказать.
kupil_komputer➦НМ• 25.06.23 14:30
ya poslednij sezon ne stal smotret`, mrachno silno bilo, kogda detei poubival, drugie tozhe umirali, a vnachale veselo bilo, pervie serij 50 ))
НМ ★★➦kupil_komputer• 25.06.23 15:51
У меня жена перестала смотреть, когда визиря казнили... Сказала, что далее не интересно. На самом деле, до этого момента сериал процентов на 70-80 соответствовал историческим событиям, а дальше пошла голимая лажа, лишь 30-40% правды, и это сразу почувствовалось.
НМ ★★➦Smollett• 25.06.23 18:04
Вы про музыку? Красиво! И так 70 серий подряд, по 5-6 раз в каждой серии... На третий месяц регулярных просмотров уже смог подобрать мелодию на ф-но, не будучи ранее учен музыке, от слова совсем...
Кстати, тональность-то - ля минор, сорри :-). Я только помнил, что без диезов и бемолей :-).
Еще при Сулеймане Великолепном всех тамошних славян записали в турки. Отсюда к ним любовь и тяга у выходцев из СССР.