А что фильм Тор тоже как-то связан со скандинавской мифологией? Как-то не заметил :)
1andreymx➦Мефодий1• 02.09.22 22:00
Я в ПНС всё думал
Кто такой Саваоф Баалович Один
Почему он один и кто второй?
Мефодий1 ★➦1andreymx• 03.09.22 19:00
Самое прикольное, что эти люди всерьез не понимают разницы между Одином и Одним.
irrazionalle➦Comander• 03.09.22 17:27
Спросил викинг и раввин... Бог Один, но не один, нашли оба точку в споре, сошлись на том, что сила в Торе.
korovino2004 ★➦Comander• 27.09.22 23:10
Тор - это бублик, бублик - это хлеб. Сила в хлебе, вполне логично. Хотя я раньше думал, что вся сила в штанге или в груше, хотя бы.
Шутка требует минимального образовательного уровня -- судя по статистике, не у всех стран с этим одинаково хорошо.
Кстати, тот случай, когда шутка выходит только в напечатанном, но не в устном, исполнении.
Apostle➦Troomann• 02.09.22 19:01
Есть ещё более древняя: не нравятся мне эти программисты Задницы Одина (1С)
Тем не менее они не стесняются ставить одиночную S в названиях автомобилей, хотя звучит она так же двусмысленно.
mitosSmitos ★➦ВД• 03.09.22 10:35
А что им одиночной S стесняться?
S, As и Ass отличаются по произношению.
Сравнительная частица "as" используется постоянно и никто её с ослом и жопой (ass) не путает. Аналогично с одиночной S.
Вы же слова "пышка" не стесняйтесь и со словом "писька" его не путаете.
Вроде как "Один дома 2" не особо связан с одиночеством в доме. Да и в первой части он там не один развлекался.
alfred batkovich• 02.09.22 13:34
Невнимательно смотрели фильмы. Это и был Один, только когда он был ещё маленький.
irrazionalle➦alfred batkovich• 02.09.22 14:03
Нет, это точно Локи, просто он всегда хотел быть Одином, но получалось как-то как всегда, по Черномырдину)
Последнее время я всегда ищу оригинальньное название просмотренного фильма. Часто переводчики не в состоянии перевести контекст или игру слов, заложенные в нём. А иногда, в надежде на увеличение числа просмотров, фильму даётся тупое, но яркое название, которое не имеет отношения к оригиналу.
irrazionalle➦xvert• 02.09.22 14:02
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood
Вот было же время, когда нормально переводили названия))
skeptik_zanuda➦xvert• 02.09.22 15:27
Особенно они любят названия, типа "Игры ..." (разума, шпионов, джентльменов ...)
Вспомнил "Seven pounds", что было переведено как "Семь жизней".
"Побег из Шоушенка" тоже далековато от смысла слова "Redemption".
"В джазе только девушки" - вообще классический пример (боюсь, что "Некоторые любят погорячее" в 1966 г. в СССР многие восприняли бы как название фильма из жизни официантов ресторана).
]«Государственный комитет Совета министров СССР по кинематографии просит разрешение приобрести в США американский художественный фильм „Некоторые предпочитают это в темпе“, производства кинокомпании США „Юнайтед Артистс“. Кинофильм поставлен крупнейшим американским режиссёром Билли Уайлдером с участием известных киноартистов: Мэрилин Монро, Тони Кэртиса и Джека Леммона. В центре сюжета — комические похождения двух бродячих музыкантов. В фильме также показывается связь гангстерской шайки с деловыми кругами (…) Государственный комитет просмотрел фильм с привлечением общественных организаций, писателей и кинематографистов. Фильм положительно оценен всеми участниками просмотра и рекомендован для показа в СССР. Стоимость фильма составит 54 тысячи инвалютных рублей"
Польский фильм "Seksmisja", вообще перевели как "Новые амазонки", даже не поленились подменить польские титры с оригинальным названием на новодельное.
Серж Скоров➦Kelavrik_0• 02.09.22 14:46
Согласен! ОДИН: Становление подошло бы больше. И эпизод 2