/I like dancing, а не I like to dance./
Я бы сказал, что не совсем точно. Оба варианта грамматически верны,
просто имеют разное значение. I like dancing - я люблю танцевать, I
(или I would = I'd) like to dance - я (бы) хотел(а) потанцевать. Stop
smoking - бросить курить, stop to smoke - остановиться покурить и т.д.
С выводом согласен.
/сидящего рядом американца, это звучало бы [stilted]/
Интересный американец... Вот, читаю, к примеру сказать, журнал
Economist: ... it helped to get the country prepared...
Там, наверное, сплошные дауны работают. Кто их английскому учил? Все на
ходулях! Ладно, "сидящему рядом американцу" поклон. Замяли.