Похожая история была с президентлм Франции Феликсом Фором
https://m.fishki.net/2161736-nelepaja-smerty-kak-puty-k-posmertnoj-slave.html
oleg67 ★➦oleg67• 26.03.22 06:31
Мне по ссылке показалась более интересней судьба другого персонажа. Молодого журналиста, застреленного родственником Наполеона
Максим Камерер ★★★★★• 25.03.22 17:40
Прям как Скобелев. Тот на проститутке Ванде концы отдал.
Ее в Москве потом звали «Могила Скобелева»
А было это все в гостинице «Англия»
На углу Петровки и Столешникова.
При СССР в этом доме располагался магазин польской косметики «Ванда»
[Зануда Mode: ON] На самом деле тут немного теряется игра слов оригинального текста (хотя в переводе тоже смешно): Слово "Cum (Достигать оргазма/кончать) созвучно со слово "Come" (Приходить), отсюда и сам каламбур: "Нельсон думал что он приходит (подразумевается: кончает [cuming]), но оказалось, что он уходит (скончался). [/Зануда Mode: OFF]
Морж➦Cheshirsky• 25.03.22 21:24
Ну (еще более занудно) если знать, что есть американское выражение "not know whether you are coming or going" означающее крайнюю степень непобнимания ситуации, то ....
Пример употребления:
I had so much to do, I did not know whether I was coming or going - я был так занят, что совсем перестал понимать, что происходит.
max32➦Cheshirsky• 26.03.22 02:15
для уперто занудных: https://melmagazine.com/en-us/story/come-vs-cum-spelling-war слово come в этом контексте означает то же, что и cum, так что тот каламбур был вполне корректен а уж про Моржа и речи нет.
я там по ссылке даже новое выражение увидел: 'sexually fluid' :) для обозначения гомосексуалистов.
В это время рядом с ним находилась 25-летняя Меган Маршак...
А был бы рядом Самуил Яковлевич, глядишь, всё и обошлось бы.
dkurilov➦Kelavrik_0• 25.03.22 17:54
Очень даже хорошо он кончил 😉
Как пел Высоцкий, "так лучше, чем от водки и от простуд".
Здесь смысловой перевод как раз не передаёт смысла.
Оргазм, по русски кончить, у них - прийти.
Он думал, что приходит, а оказалось, что ушёл.