у нас была одна дама, хорошо говорящая по-французски
Это она сама им сказала по-английски?)))
Идиоты)))
Заставили ажана квакать, а перейти на английский зассали)))
Глупость написана.
Госслужащий любой страны, при приеме на работу должен знать все государственные языки, на котором разговаривают и пишут в его стране граждане или подданные королевства.
Просветитесь насчет Bill 101 и поймете, что в Квебеке - один госязык. Французский. Одновременно очень трудно найти полицейского, кот. не говорил бы по-английски.
Вообще, парадокс. В Квебеке - один французский как госязык, а говорят на двух. А во всей остальной Канаде - два госязыка, а говорят на одном английском!
Помню, на интервью у федералов меня спросили (на французском), что я знаю о Канаде. Ну сказала помимо прочего, что Канада - двуязычная страна. Оба офицера подняли брови, попросили пояснить. Я говорю, показывая по карте, деля Канаду пополам, мол, ровненько справа говорят по-французски, а слева - по-английски. Ох, они и ржали.
Макрон к путину ездил за советом, как франкоязычных жителей Канады на майдан подготовить, чтоб аннексировать Канаду
Самое смешное и, во всяком случае, непонятное для меня, что 90% канадцев из Торонто (в том числе и русскоязычных) НИ РАЗУ не были ни в Монреале, ни в Квебек-сити (красивые старинные города, с огромной историей, с кучей музеев, с прекрасными ресторанами и вкусной едой), при том, что Торонто - по большому счету, большая деревня с пятью десятками стандартных небоскребов и жалкими тошниловками.
Примерно как москвичу ни разу в жизни не приехать в Питер (расстояние между Торонто и Монреалем - 500 км, несколько часов на машине, поезде, автобусе).
Наверное, торонтовцы до сих пор боятся, что квебекуа по старой памяти у них скальпы начнут снимать!
Для меня Квебек оказался своего рода "отдушиной" в Канаде, после в чем-то примитивного Торонто.
Да ладно! Съездите в Алберту, в Ванкувер с Викторией! Канада прекрасная страна!
В Ванкувере был, в Новой Скошии был, где только не был.
Но Монреаль и Квебек сити нравятся больше :-).
Во Французской Канаде говорят по Французски, но это язык семнадцатого века, плюс лексические заимствования из языка Гуронов, и полубританский акцент.
Полицейский действительно мог не понять, чего от него хотят.
Личное впечатление - мне пришлось переходить на Английский в ресторане в Квебеке, чтобы официантка поняла, и принесла хлеба.
По Французски говорю не очень, но меня вполне понимают - учил в спецшколе.
В 1763 году французская Канада, бывшая до того Новой Францией, перешла под юрисдикцию английской короны, что означает полное прекращение связей с Францией. Никаких тебе кораблей с книгами и учебниками родного языка с Родины. Детей учили по старым учебникам, а когда они совсем обветшали, по Библиям.
В это время во Франции королю голову снесли... революция заполыхала... а в Квебеке время как остановилось. Они продолжали вынужденно "консервировать" свой родной бретонский диалект французского языка, сопротивляясь поглощению английским.
С исторической точки зрения - весьма похвально и поучительно. И нет в этом никакого чванства или высокомерия.
Booooo ★➦энпин• 11.02.22 17:39
Меня больше всего забавляла уникальная квебекская матерщина, понятная лишь местным: оси де табарнак де сакрамент, де калис де сибуар де крис де мард :) типа кадило в рот, потиром во все дыры, крестить вашу маму... :)
декалис - это типа "отьебись". Глагол, то бишь.
Ну да, весь квебекский мат находится за алтарем и состоит из слов, запрешенных к произношению не священниками.
А вот почему русский мат выстроен на сексе?!?
Поправочка.
Если кому-то говорят "декалис" в повелительном накл. = отьебись.
Если склонять, то = я сьебал, ты... и т.д.
А английский....ну не мат, но инвективный набор - на чем построен?
Те хе хуй, мама, ебать и т.д.
Ну, в наблюдательности не откажешь, но, конечно, выводы не всегда абсолютно верны.
С другой стороны, читая отзывы и наблюдения русских о загранице, особенно об Америке, с которой есть и свой опыт, тоже видно, что наблюдательность есть, но выводы часто неверны, а порой и вовсе написаны с того, что кто-то когда-то сказал. Иногда даже напрямую из "Одноэтажной Америки".
Booooo ★➦энпин• 11.02.22 18:56
Не только русский - везде обсценная лексика имеет отношение либо к интимным отношениям, либо к интимным отправлениям. Именно поэтому я и называю квебекский феномен уникальным:)
Да, испанская так же.
НУ, "Порко мадонна диум песто пербакко кастелло ди мио брано кьямаре ин че сервести хамдураля!" - вот тут вроде похоже на Квебекский :)
SudokuFan ★➦энпин• 11.02.22 19:09
Особенно понравилось "В мелких же городах туалетов нет вообще, и люди справляют нужду прямо в подъездах и на улицах." Логично!
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 02:50
Испанцы матерятся за милую душу. Я этого не люблю и останавливала коллег, не всегда находя понимание. Зато однажды я сказала, найдя у себя ошибку, "святое причастие!" Все кругом замолчали, а самый смелый сказал: "Ленка, ты что?!"
Ленка пенка ★➦Ленка пенка• 12.02.22 02:52
Точнее, я употребила слово, которое означает хлеб, преломляемый во время причастия.
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 04:31
Ну, т.е., в старом английском тоже всякие восклицания были на тему Бога и сакраментов. У Шекспира все только и знают, что говорят "'sounds!", "gadzooks!", "'sblood!", и т.д.
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 04:47
Да. Только я его без артикля сказала. Правильно или нет - не знаю, научилась там у одного на слух, вроде он без артикля употреблял :) Я спросила, когда впервые услышала, что это, ответ меня полностью успокоил - я считала, что это типа восклицания "Святый Боже!" Поэтому я не могла поверить, что я их так шокировала - я сначала думала, что они надо мной подшучивают. Но, похоже, это и вправду там хуже мата :)
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 04:48
Люди ругаются тем, что для них важнее всего. Поэтому раньше это было про одно, а теперь про другое. А у испанцев еще католицизм (внешний) имеет место, по-видимому.
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 04:52
Зато страшное ругательство "Каррамба!" по-испански звучит с одной р (caramba) и, когда я спросила одного известного интеллигентного физика, можно ли так ругаться, он очень развеселился. Я пыталась понять, что это он такой веселый (хотя в целом это ему было свойственно), он объяснился в том смысле, что вот если он так начнет выражаться, все кругом упадут от того, какой он милый и культурный.
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 04:55
'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on your gown;
Your heart is burst, you have lost half your soul
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 04:58
Еще не все так плохо! Вообще к тому идет, конечно, мне сегодня статью отправлять, я уже больше не могу ее писать
Я испанского не знаю, хотя пытался учить. Правкити нет, так я б с удовольствием. Хороший язык. И усваивается легко.
К примверу, я до сих пор помню фразу, которую составил для мексиканцев, что стригут траву - она постоянно попадала в бассейн, и я им сказал:
- Por favor, no cortes del cesped en la piscina.
И помню ведь. Легкий язык.
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 05:14
Да, ну, это вообще не ругательство. Его даже Барт Симпсон постоянно говорит. Оно, кажется, вообще к святым вещам не относится.
Обычно "Ay, caramba!".
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 05:30
Ну да. Потому он и веселился. Как я поняла, это чтоб спрашивать, для чего же доцент Перес льет расплавленное олово на голову своего боевого товарища?
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 05:32
Это означает: "Пожалуйста, не стриги траву в бассейне" :)
Если del на el заменить :)
Но они поняли, это главное.
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 05:43
Ну да. В общем, они поняли, и больше стриженой травы в бассейне не было.
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 05:49
Наверное, будет вроде "nada de cesped cortado en la piscina".
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 05:54
Отлично просто, очень забавно. "Чтоб никакой скошенной травы в бассейне!"
Я бы сказала что-то вроде "Por favor, procura no tirar la hierba cortada a la piscina"
Я в испанском не знаю, но в итальянском "тира ми су" - подбрось меня вверх.
Т.е. "попытайтесь не кидать скошенную траву в бассейн?"
Черт, по-английски правильней "try not to throw cut grass in the pool", но по-русски "попытайтесь" как-то не звучит.....ну да, с испанского ан английский легче переводить, языки ближе.
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 06:14
Ну, скорее "постарайтесь не бросать". Если не одним словом переводить, то там есть такой оттенок - мол, обрати внимание, позаботься о том, чтобы...
Так а почему полицейский, говорящий по-французски, не понял переводчицу ? Кто оказался слабым звеном-то ?
SudokuFan ★➦Awn• 11.02.22 17:49
Точно утверждать не могу, но скорее всего переводчица оказалась не ахти.
последний геморой• 11.02.22 13:47
Теперь понятно, что французские лягушки говорят французам.
энпин➦последний геморой• 11.02.22 15:57
А французские лягушки, между прочим, не квакают по-русски!
SudokuFan ★➦последний геморой• 12.02.22 03:54
По-французски поросята знали только одно слово: oui, но зато произносили его постоянно.
Не помню, здесь читала, или где-то еще.
"Живу во Франции. Говорю своему мужу (он по-русски не понимает):"Ах ты, лягушатник!", а он мне в ответ:"Ква?"