Автор, не нужно двоечников цитировать.
Паразит - парасит
пара- даром, ситос - хлеб. Люди кому дозволялось кушать бесплатно. В знак глубокого им уважения и их почитания. За счастье было заполучить такого человека себе в гости.
"Древняя Греция" - Книга для чтения
под редакцией професора С.Л. Утченко и професора Д.П. Каллистова
учпедгиз 1954г..
И что бы два раза не вставать: - Педагог - раб при сыне хозяина. Он носил за мальчиком школьные принадлежности.
Раб - гражданский статус человека (говорящая вещь, или, говорящая лопата)
Фамилия - члены семьи и рабы принадлежащие гражданину
Янги➦Omeganian• 18.11.21 19:15
Omeganian ★ - я такие тексты (книги) не посматриваю. Я их читаю и очень внимательно.
(а вот здесь напечатанные анекдоты "ниасиливаю. :)
Да, возможно и ошибаюсь указав на источник. Ведь читаю я для себя.
Опять же, нужно представлять что и как было в ту пору.
Хорошую серию выпустила Академия Наук в издательстве Наука - "Литературные памятники"
Omeganian ★➦Янги• 18.11.21 20:32
Я предпочитаю "Занимательную Грецию" Гаспарова.
Если не удавалось прожить за счет государства, несамолюбивый бедняк мог прожить за счет какого-нибудь богатого или просто зажиточного человека, пристроившись к нему прихлебателем: быть у него на побегушках, забавлять его шутками, а за это кормиться за его столом. В греческих комедиях этого времени такой хитрый нахлебник, выпутывающий из всех бед простоватого хозяина, — самое непременное лицо. По-гречески «на-хлебник» будет «пара-сит» (какое из этого получилось впоследствии слово, ясно каждому).
Старый как дерьмо мамонта➦Янги• 19.11.21 00:45
Пара - даром? Парашют это падение даром?
Пара- (греч. πᾰρά «возле, около; мимо; вне; наряду»)
Янги➦Omeganian• 19.11.21 08:56
Omeganian ★ мне наша беседа напоминает статью в журнале "Вестник древней истории" где учёные мужи разбирались - что же имел в виду Салюстий рассказывая про заговор Катилины. :))
Каспаров для меня тоже авторитет. Как и Мишулин - дядя актёра Спартака Мишулина. Он и настоял на этом имени по рождению мальчика.
В книгах переведённых с др-греческго, или с латыни, в конце всегда пишут слова и их слово-определения. Очень изумительныен познания! "Я не знаю что такое кайф. но я от них тащусь." :))
Когщда слышил, или читаешь в тутошних текстах "не нормативную лексику", голову посещает мысль - а скажи говорун это же но на др.греческом, или латыни, каким бы умным он тогда выглядел!.
Вернусь к нашей теме. С недавних пор стал отмечать что все переводы текстов того (древнего) времени несут современный переводчику подтекст. Я назову его "социалистическим".
Вот только Гомера пока это не коснулось. Исключая Котляревского "Энеиду"
Но здесь скорее имеем "Парнас дыбом"
Omeganian ★➦Старый как дерьмо мамонта• 19.11.21 09:23
А "на" в русском "нахлебник" это по вашему значит "даром"?
"...прихлебатели, обедневшие граждане, которые зарабатывали бесплатное угощение, развлекая хозяев жизни..."
Это больше похоже на завистливых друзей которые ходят в гости к топ менеджеру и популярной блогерше бесплатно поесть рябчиков и ананасов :)
царицу Правсковью трудно представить топ менеджером.
А уж её дочу свет-Катюшку и тем более. :))
(история государства эпохи Петра-1 в письмах и действах. :)))