Напомнило встреченную на улице маму с маленьким ребенком в коляске, милую улыбчивую блондинку в белых джинсах, на которых "золотом" были написаны слова "I'm the fucking bitch".
Дело было, кажется, в Харькове. Так и подмывало подойти и спросить ее, знает ли она английский.
Процент населения, знающего английский, у нас все же раз в 50 выше, чем знающих китайский...
а в чем вопрос - в уместности употребления определенного артикля?
Вообще-то это не единственное значение.
I hate to say it - ты уж прости.
spamkerdyk ★➦Serge712• 21.10.21 18:15
Ну само собой переводы.
В фильме герой говорит по английски: "Vulcans don't bluffing." Второй герой подтверждает: "No. They're not bluffing" Синхронный переводчик: "Да. Не блефуют." :-)
Тут тоже единственное значение No - нет. Однако, переводчик сказал "Да".
Скажем так. Да, у этого слова единственное значение. Но это не ненависть, не омерзение, не сожаление, а что-то английское, что не имеет адекватного соответствия в русском языке и его переводят разными словами в зависимости от контекста фразы.
Serge712➦spamkerdyk• 21.10.21 18:24
Hate имеет более широкий смысл чем ненависть, от настоящей ненависти до сильно не любить. Перевод в зависимости от контекста.
НМ ★★➦spamkerdyk• 21.10.21 22:43
"Синхронный переводчик: "Да. Не блефуют." :-)"
На самом деле - 100% адекватный перевод.
Он согласен с мнением первого, что в русском языке обычно требует подтверждения "да".
"Да, согласен. Они не блефуют". Но можно и так: "Нет, они не блефуют, согласен".
В английском здесь обязательно "No", а по-русски "возможны варианты".
"Да нет, может быть" (С)
У Маяковского в стихотворении "Нате!" тоже ненависть сквозила в каждой строчке.
Генрих Монт ★➦Мефодий1• 21.10.21 17:18
Похоже, разгадана загадка поэта! Хрен вам, литературоведы! Мы круче!