Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1255924

Русская народная ( Russkaya narodnaya) песня.
Вспоминаю, как в бытность моей недолгой (всё-таки, надо было уметь ещё и петь) работы в хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. 'валютный фестиваль', одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!
Картина маслом:
- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова 'Ох вы сени, мои сени'!
- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - 'О холл, май холл...'
Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.
Французскому синхронисту было сложнее:
- Кансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно неприличный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: 'Вестибюль... Мон вестибюль...'
Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим 'ой-бл#-не-могу!' альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ...
Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую.
+799
Проголосовало за – 916, против – 117
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
44 комментария, показывать
сначала новые

Леонидыч18.10.21 12:26

Когда короткий анекдот пересказывают в виде длинной истории, обвешивая её глупыми деталями и выдавая эту вымученную выдумку за факт, это уже не так смешно.

+-2
ответить

Ost18.10.21 10:55

Сбой программы. Носильник принёс что-то смешное.

+0
ответить

ystervark17.10.21 19:19

Холл не очень подходящее слово (разве что в варианте entrance hall), зато можно было сказать "О май лобби"

+3
ответить

Морж17.10.21 18:20

Ну плюс, плюс. Когда слезьi патриотические не вьiжимаются, вполне.

+1
ответить

Compiler17.10.21 17:37

Хор не слышит, что там говорят синхронисты - это идет в наушники тем зрителям, которые заказали перевод

+4
ответить

Ellick 17.10.21 16:56

Лично присутствовал на концерте, когда переводчик сломался на объявлении песни «Не водила ты козла бы в огород». Правда не синхронист.

+3
ответить

ManBearPig➦Ellick17.10.21 17:22

Что-то не встречал концертов с переводами, почему допустим итальянскую оперу без перевода поют, непорядок!

+1
ответить

Alexander_A ➦ManBearPig17.10.21 17:55

Смотря где.
В Ла Скала бегущая строка на аглийский.
В Тель-Авиве - на иврит.

+3
ответить

ManBearPig➦Alexander_A17.10.21 18:52

Спасибо, хорошо без синхронного перевода.

"Да слушал я этот ваш битлз, ни о чем, фальшивят, картавят.
- а где ж ты их слушал?
- Мойша напел"

+2
ответить

GMNik➦ManBearPig18.10.22 10:10

Это про Карузо... борода ещё та!!

+0
ответить

НМ ★★17.10.21 16:38

Татьяна Кузьминская "Моя жизнь в доме и в Ясной Поляне"
"Теперь об этом смешно вспомнить, зная то равнодушие, с которым он (Л. Н. Толстой) относился в последние годы к критикам своих произведений.
Помню, как я гораздо уже позднее, по поручению одной дамы, просила его разрешения переделать "Смерть Ивана Ильича" в комедию или драму, и он ответил:
– Пожалуйста, хоть в балет!
А в другой раз, когда вышла "Война и мир", я тоже по поручению одной дамы просила разрешения на перевод на французский язык. Тогда еще существовала конвенция, и он разрешил. Когда эта дама перевела известную часть романа, она прислала на суд ко Льву Николаевичу. Он читал добросовестно ее перевод, но когда дошел до сцены, где солдаты поют "Ах вы, сени мои, сени!" и французский перевод ее: "vestibules, mes vestibules", - он пришел в отчаяние. Но последствия этого отчаяния не помню"

+8
ответить

НМ ★★17.10.21 16:29

Комментарий (не мой) к отдной из первых публикаций данной истории (2008 год):
"как англ. синхронист лично я б перевел все-таки архаизмом shade или по функциональности - barn.
но вот скажите мне, господа боянисты: вы еще не устали от вот этого вот дерьма - "гомерический хохот потряс вселенную, дирижера отпаивали валерьянкой, я полчаса валялся на полу, не в силах встать, медленно сползая по стенке, задыхаясь от хохота, все расплескали горячий кофэ на штоны, у троих лопнули жэвоты, а марьиванну вырвало"...
это же не добавляет - как смех за кадром в ситкоме - веселости самой истории. от этого блевать тянет"

+14
ответить

НМ ★★➦НМ17.10.21 16:30

"отдной"="одной"

+1
ответить

mitosSmitos ➦НМ17.10.21 23:22

shade и barn - это отдельно стоящие постройки, насколько я помню. Barn уж точно

+0
ответить

НМ ★★➦mitosSmitos18.10.21 01:01

Это не мой комментарий, причем 13-летней давности...
"Дача" и, кажись, "подстаканник" вошли в английский язык как транслитерации, м.б. и "сени" оставить без перевода? Мы же не переводим грузинское "Сулико" как "душенька"?

+2
ответить

Гарик О 17.10.21 15:01

Короля делают придворные.
Эту историю "переводчики" сделали не в первую очередь. Главные персонажи всё-таки хористы и зрители.. )))

+1
ответить

2haw2 17.10.21 14:34

Ну это новая нетленка, над этим и через 10 лет будут ржать. Я дышать не могу от смеха, эпик вин

+1
ответить

НМ ★★➦2haw217.10.21 18:31

Уже лет 100 ржут над этой "нетленкой", если Вы классическую литературу читаете...

+0
ответить

2haw2 ➦НМ17.10.21 23:52

Меня часто стали здесь об этом спрашивать, к чему бы это. Бывает, читаю иногда. Что ж я, совсем дикий что ли. Но всё больше как-то Уайльда, Вудхауса, Твена, Джерома, Лондона, Хемингуэя, Оруэлла, Берроуза, Эдагара По, Байрона, Конан Дойля в конце-то концов... Я несерьезный немножко. Шекспир, Уитмен, Теккерей, Диккенс и Шоу это всё здорово, но слишком оторвано от моих чаяний. Ретро-реализм викторианской эры про социальные проблемы и драму высокой любви с высокой же итоговой моралью не мой жанр. Если вы про ЭТУ классику. Так что не могу похвастаться начитанностью ВЕЛИКИМИ. Может, меня просто древними греками замучили в детстве, а может я тупой. Не знаю в чем причина. Можешь позорить.

А где это я должен был встретить этот забавный этюд из жизни хора у классиков? И как оно было в оригинале? На чем был основан юмор? Я что-то даже и не представляю. Если я чего-то наглухо не знаю, что обязан знать любой джентльмен, и было дело около 100 лет назад, то речь о Бернарде Шоу. Я угадал?

+0
ответить

НМ ★★➦2haw218.10.21 01:17

Вы "убили" числом "освоенных" англоязычных авторов. Замечу в сторону (можно немного поерничать?), что почему-то на первом месте из "близких чаяниям" стоит Уайльд, а вполне себе оптимистичный Теккерей - от "чаяний" оторвался... А чем хуже немецкоязычные или франкоязычные авторы?
Вообще-то эта фигня про перевод "сени, мои сени" как "vestibules, mes vestibules" (на всякий случай переведу обратно с французского: "вестибюли, мои вестибюли", или попросту "прихожие, мои прихожие") рассказывалась про Л.Н. Толстого и перевод его "Войны и мира" на французский года так года приммерно с 1860-го. Так что Вы всего на 150 лет опоздали посмеяться. Если что - старик Эзоп много чего смешного понаписал еще до нашей эры. Дождитесь копипасты на анекдот.ру - обещаю, обхохочетесь.

+0
ответить

2haw2 ➦НМ18.10.21 02:24

Вы "убили" числом "освоенных" англоязычных авторов
Не освоенных, а полюбившихся. Сами же про классику начали разговор. Я решил, что вы хотите о ней побеседовать, поинтересоваться скудным листингом того, о чем я вообще могу поддержать разговор.

что почему-то на первом месте из "близких чаяниям" стоит Уайльд
Ну вот так сложилось, что близок. А вы не любитель Уайльда? Уайльд невероятно остроумен и лёгок, мой любимый писатель так-то, я рос на нём, я вышел из Оскара, от манеры одеваться, до манеры разговаривать. В детстве мне мама подсунула почитать Nightingale and the Rose, когда был юношей, это уже Дориан и поэзия, когда стал зрел, the Decay of Lying. Life imitates art и все такое. Платон почти. Мы и сегодня живем, имитируя фильмы, девушки особенно. Он для всех возрастов писал, редкий случай. И да, чаяния очень близки. Проблемы эстетизма, связь между порочностью светской жизни и привлекательностью, и где граница за которой порочное уродливо, рассуждения об искусстве, о примате рукотворного над естественным. И он, кажется, первый, кто решительно обрезал у себя все описания дикой природы, считая их вульгарными. Я с ним полностью согласен, не мог их терпеть никогда. Его образ красоты это всегда и во всех произведениях сад, не обращали внимания? Совершенно рукотворный ландшафт.

Ну и уж точно, не надо быть знатоком Уайльда, чтобы заметить, что пуританской моралью в своих произведениях никого не грузил, и современники его в этом обвиняли как могли. Он от неё был свободен.

А старика Эзопа да, меня в детстве перекормили греками, я вроде жаловался. Его языком, я скорее черепаха, чем заяц :) Доходит до меня медленно, но верно. Постараюсь дождаться басни на анекдот.ру, мне интересно как его переложат на российские реалии.

Вот что до перевода Толстого на французский, ну, увы, прошло мимо меня. У меня очень дерьмовый французский, меня бабушка пыталась учить, но как-то я оказался безнадежно глуповат. Да и вздумай я зачем-то почитать Толстого, наверное, я все-таки его в оригинале бы прочел, у меня вроде сносный русский. А за историческую справку спасибо, низкий поклон, надо бы этот забавный случай найти.

+0
ответить

НМ ★★➦2haw218.10.21 02:48

Спасибо за серьезный ответ, я немного поерничал (ну, как без этого на таком сайте), грешен.
Нормально отношусь к Уайльду, хотя "искрометный" Теккерей мне чуть ближе. Но прекрасно понимаю, что "на вкус и цвет...".
Мой французский так себе, но байка про французский перевод песни "Ах вы сени" из романа Толстого (я ее привел в пересказе Кузьминской, сестры жены Толстого, кстати - прототипа Наташи Ростовой) рассказывалась еще чуть ли не Тургеневым... (воспоминания Кузьминской, которые я тут процитировал, писались уже после смерти Л.Н.Т., т.е. лет через тридцать после первого появления той байки...

+0
ответить

perevodchik ★★➦2haw218.10.21 05:55

Не надо искать. Книжка вот:

https://iknigi.net/avtor-tatyana-kuzminskaya/119258-moya-zhizn-doma-i-v-yasnoy-polyane-tatyana-kuzminskaya/read/page-23.html

Здесь как раз та страница, где этот забавный случай описан.

+1
ответить

spamkerdyk 17.10.21 13:26

Что ж так француз затупил? Есть же адекватное слово - un porche. В крайнем случае une entree. Я уже молчу о "кансён алля рюс" вместо "шансон фолклорик рюсс" (chanson folklorique russe). Он вообще-то французский знает? Или учился по "необыкновенному концерту" Образцова?

+9
ответить

izya➦spamkerdyk17.10.21 13:44

Интересно. Я вот ХЗ, почему в словарях сени переводятся как "Un porche", по факту это разные вещи, а такой перевод уничтожает смысл. "Un porche" - это в основном смысле таки "крыльцо", а не "сени". В общем смыле - некая конструкция, отсек, образующий вход во внутрь дома. Крыльцо снаружи длма , а сени уже внутри, это уже помещение после входа, в доме (но не в избе). Сени вдоме - это именно "вестибюль" в смысле "прихожая", "тамбур", "преддверие".

+0
ответить

mitosSmitos ➦spamkerdyk17.10.21 13:48

Да и английский синхронист тоже недалеко ушёл, с переводом холл/hall.
В английском, как минимум в американском, есть слово mudroom, дословно "комната грязи", по функции вполне аналогична сеням, есть ещё entryway.

+3
ответить

mitosSmitos ➦spamkerdyk17.10.21 13:52

да и словарь прекрасно переводит "сени" как " inner porch" = внутреннее крыльцо.
Не ахти какой точный перевод,но явно лучше чем "холл".

+8
ответить

Chicago95 ➦mitosSmitos17.10.21 15:40

А чем тебе холл в английском не понравился? Особенно на слух. 'О холл, май холл...'

+0
ответить

Chicago95 ➦mitosSmitos17.10.21 15:43

В английском, как минимум в американском, есть слово mudroom, дословно "комната грязи",

Ещё и ты туда же, навальняшка?!

+-5
ответить

ManBearPig➦Chicago9517.10.21 17:19

Он наоборот )
Дескать у путина возле ванной во дворце не склад лечебной грязи, а сени прямо глубоко внутри дворца.

+-1
ответить

vvt251 ➦mitosSmitos18.10.21 02:38

Подозреваю, что теперь средний человек разбирается в иностранной терминологии лучше чем переводчики 30-40 лет назад (когда знания о жизни загранице были у всех только из рассказов политических обозревателей, которые рассказывали как запад загнивает): https://www.anekdot.ru/id/810726/

+3
ответить

izya17.10.21 13:21

Ржу. Это очень смешно, правда.

+5
ответить

ManBearPig17.10.21 13:18

Я понимаю для хора стало открытием, что существуют другие языки? Или что заимствованных слов в русском не меньше, чем собственных?

+-1
ответить

izya➦ManBearPig17.10.21 13:23

А давайте, расскажит историю или анекдот, что Вам кажутся смешными. А я задам такой же идиотский вопрос по любому содержанию, главное, что б содержание было.

+5
ответить

ManBearPig➦izya17.10.21 14:02

Иди в комментарии к моим историям и оценивай, что мешает?
Идиот

+-4
ответить

izya➦ManBearPig17.10.21 14:07

Я бы так не подписывался бгггггг

+5
ответить

ManBearPig➦izya17.10.21 14:09

Да, тебе не надо, и так понятно, если не можешь элементарно найти присланные работы человека

+-1
ответить

izya➦ManBearPig17.10.21 14:36

Ну найду. Ну напишу такую же глупость, в таком же дебильно-менторском тоне. А оно мне надо, такие же глупости писать бгггг? Сами-сами.

+4
ответить

ManBearPig➦izya17.10.21 14:44

А я задам такой же идиотский вопрос по любому содержанию, главное, что б содержание было.

Балабол если мягко сказать

+-2
ответить

izya➦ManBearPig17.10.21 18:47

ну вот.. Вы уже и согласны, что вопрос был идидотский. Собсно, о чем и речь, зачем было понтоваться идиотскими вопросами.

+2
ответить

ManBearPig➦izya17.10.21 18:54

Я согласен с тем, что твое слово ничего не весит.
А вопрос очень актуальный, что холл, что вестибюль заимствованные из английского и французского слова, как и многие другие. Если это стало для хора открытием, то удивительно, но не смешно.

+-3
ответить

Alexander_A 17.10.21 12:20

Оборжался. )))
А ведь воскресенье сегодня!!!

+4
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru