Расстреляли - это обычно, все же, shot. Ну или executed by a firing squad. А fired - это как у Шварца. Вот так надо и с бухгалтерами.
Этот анекдот я слышал в брежневские времена от людей, живших в сталинские времена.
"Архитектор?" - "Расстрелли"
Хрущев: архитектор расстрелян.
Бухгалтер только в одном случае может парализовать работу предприятия - если оголит счёт. Но кто ж ему позволит. О бедном бухгалтере замолвите слово... Пиздеж несусветный. Зато какая обсуждалка - одни эксперты.
Бывало и такое. В эпоху первых видеозалов (где псевдопереводчики делали псевдосинхронный псевдоперевод) смотрел фильм "Robocop". Кто помнит последнюю сцену - там главный преступник оказался большой шишкой в фирме, которая сделала этого киборга, и берет в заложники директора, а киборг не может стрелять по большим шишкам этой фирмы (хотя гарантированно попал бы) - программный запрет. Директор говорит "You're fired!" - тут же выстрел, хэппи-энд. Перевод был "стреляй!"
AleM ★➦Дикий Запад• 06.10.21 21:20
В фильме заложник говорит - Dick, you're fired!
https://www.youtube.com/watch?v=UUJvy7BU894
Смотреть с 1:24
Всё правильно, он уволен, директор ему больше не начальник, запрет стрелять больше не действует. Переводчик скорее всего не разобрался или просто упростил перевод.
ТБ ★➦Дикий Запад• 07.10.21 10:22
А у нас была любимая цитата из этого фильма:
- Отлично стреляешь, сынок, как тебя зовут?
В ответ поворачиваешь голову как робот (в моде был брейкдэнс):
- Мёрфи!
Раньше убивали, потом перестали. Значение изменилось, слово осталось, приобрело новое значение.
Фря ★➦Alexander_A• 06.10.21 13:12
Потому что аналогичная история на сайте есть. Рассказчик ее раньше читал.
Воистину есть.
Причем, кроме аналогичной истории, на сайте есть еще и текст, где некий автор пересказывает статью из The New York Times, что, мол, какие-то российские чиновники (или полицейские?) "have been fired". Автор с нескрываемым торжеством (по поводу найденного "вранья америкосов") пишет: "Они были не fired (расстреляны), а всего лишь уволены!"
Результат предсказуем - минус 40 баллов.
Я эту историю слышал в конце 80-х. Никаких вебсайтов тогда еще не было. Прежде чем постить ее здесь, я поискал по ключевым словам, но ничего похожего не нашел. Дайте ссылку на аналогичную историю, мне интересно.
drrddr➦Alexander_A• 06.10.21 16:20
Да не, шутка в том что дело-то было не в США, а в Китае. И - вы будете смеяться - его действительно расстреляли
Пожалуйста. 2002 год.
https://www.anekdot.ru/an/an0210/o021025;100.html#9
Да, по сути та же история. Я искал по ключевым словам "fired расстреляли", но ничего похожего не нашел.
Это, наверное, не ко мне, а к редактору и к программисту поискового алгоритма? Я тоже сразу не нашел. Добавил слово "переводчица" - вуаля!
Редиска➦vvt251• 06.10.21 19:54
Ну это уже совсем другая история.
В принципе, некоторые неправильные переводы повторяются снова и снова.
Я уже столько раз видел как "police officer" переводят в "офицер полиции", причем даже в солидных изданиях, что уже даже глаз не режет.
AleM ★➦Редиска• 06.10.21 21:24
Более того, даже гугл транслэйт переводит как "офицер полиции" :-)
А как будет правильно? Полицейский?
Police officer - это нижний чин. Если лейтенанта полиции назовёте офицером, то он обидится.
А как тогда они называют в общем смысле сотрудников, которые лейтенанты и старшие по званию? Они разве не офицеры?
Да, полицейский. Police officer - в принципе любой полицейский, независимо от чина. Так же как visa officer - это никакой не офицер, а просто чиновник, выдающий визы.
Редиска➦vvt251• 06.10.21 22:49
Нет, police officer - это любой полицейский. Скажем, во фразе "impersonating a police officer" совсем неважно кого изображали: лейтенанта или рядового полицейского.
vvt251 ★➦Редиска• 06.10.21 23:55
Если лейтенанту сказать: officer, то он поправит - lieutenant