Serge712➦Clopodav• 01.09.21 21:04
Игра слов вполне переводимая. У почтальонов крыша едет намного чаще, чем у людей других профессий. Регулярно имеют место случаи, когда почтальон устраивает стрельбу на рабочем месте. Отсюда и пошла эта фраза.
Так. Стоп. Что они продают? Цифровую копию на флешечке? Или копию, распечатанную на специальном полотне? Или они просят 10 тыс. BUSD просто так - за чувство сопричастности?
Короче, дайте цифровых денег, да?
Праччета в оригинале читать на ночь нельзя - единственный раз, когда читал что-то юморное и тихо хихикал. Так замечательно писал дядька!
Перевод, увы. Как ни старайся.
Going postal = Слететь с катушек. Почтовые работники в штатах слегка уставали на работе и отводили как свою душу, так и душу окружающих.
И так на каждой странице любой книги сюжет на отсылках и игре слов строится :)
Мефодий1 ★➦Хренонимус• 01.09.21 12:26
Господи, и как же его переводить, если всё произведение - это сплошная игра слов на английском языке?
Или как "Алису в стране чудес" - с кучей разъяснений этих каламбуров в примечаниях?
Я, к слову, никогда не читал Праччетта, и вообще не в курсе, кто это такой.
Хренонимус ★➦Мефодий1• 01.09.21 12:45
А хз как... Это будет не перевод, а переписывание :)
Если жанр "юморной фэнтези" не пугает, с английским - хорошо: очень рекомендую. Но не перед сном - спать будешь мешать :)
Мефодий1 ★➦Хренонимус• 03.09.21 15:33
Не, с английским у меня не очень хорошо. Школьный текст я, конечно, переведу без проблем.
Или компьютерный - он еще проще школьного. Но свободный текст, да еще с каламбурами - никогда.