mews ★➦Ram2021• 17.07.21 12:49
Да ёшкин кот, второй раз эта хрень, углядеть здесь про "морят голодом" может только учивший английский фром хиз харт!
Ram2021➦Ram2021• 17.07.21 13:12
"Москва сняла ограничения питания; в России рекордное количество смертей"
Ежедневное число умерших достигло 700 с прошлой недели.
Колонка редактора национальной новостой сети foxnews.com.
Заголовок вызывает желание узнать, что же за страшный искусственный голод в России с тысячами погибших.
Вам смешно, а американцы довольно мало знают о России
mews ★➦Ram2021• 17.07.21 13:48
Дратуте! (с)
Я лично вам отвечал на первую дозу этого сообщения.
Вообще здесь написано: Москва снимает ограничения на общепит, а, между тем [точка с запятой примерно это и означает], Россия [страна в целом, наши шутки про то, что Москва и Россия - разные страны, большинству иностранцев непонятны] бьёт рекорды по смертности.
Ну и где здесь "морят голодом"? Здесь офигевание от нелогичности политики. У них рекордная смертность, а они ограничения снимают!??
Piter piter SPB ★➦mews• 17.07.21 13:53
На общепит ограничения? Вы не только переводческую ошибку допустили, но и смысловую.
Может снимает ограничения на "покушать"?
Следом идёт объяснение отмены ограничений. Клиебейтно
Дон Спаржа➦Piter piter SPB• 17.07.21 14:36
Вы таки хотите сказать, что это надо читать, как "ограничения снимают, потому что смертность бьёт рекорды"?
mews ★➦Piter piter SPB• 17.07.21 15:15
И где же у меня смысловая ошибка? О чем статья? Об отмене ограничений на посещение ресторанов и кафе.
Вас не учили, что заголовок переводится после того, как вы перевели весь текст?
и много вы читаете статей?
Заголовки и подзаголовки - читают все.
Фоксньюз готовит американцев к новому Голодомору в России, не иначе
Ram2021➦Дон Спаржа• 17.07.21 15:46
Были запреты русским кушать, рекорды смертности - 700 трупов в день.
Любой поймет именно так
Valentine D➦mews• 17.07.21 16:50
Заголовок читается (и, соответственно, переводится) первым. После текста читается послесловие, если оно там есть.
Ram2021➦Дон Спаржа• 17.07.21 17:11
Без задней мысли точка с запятой читается как и, и вы правы хочется понять в чем новость и причина отмены столь странного ограничения
Дон Спаржа➦Ram2021• 17.07.21 17:46
Я задал вопрос романо-германскому лингвисту, вузовскому преподавателю английского, в том числе подготавливающего по TOEFL и IELTS, переводчику, и всё это с большим стажем.
В общем-то ответ тот, которого я и ожидал: у слова dining среди прочих значений существует и "есть в <заведениях общепита>", и оно в этом значении может употребляться самостоятельно,без уточнения, что речь именно о заведениях.
То есть в данном случае речь идёт об употреблении лексикона, вполне понятного нэйтивам, а тут меряются письками господа, в лучшем случае понехавшие.
Дон Спаржа➦Valentine D• 17.07.21 18:45
...И читаться заголовок вполне может как "Москва снимает ограничение на питание в жральнях; притом Россия бьёт рекорды смертности"
Дон Спаржа➦Ram2021• 17.07.21 18:51
Традиционный "выпускник вуза", который "читаю и перевожу со словарём" так поймёт.
Даже в классическом английском dining - это не просто есть что угодно, это про главную трапезу дня. Обычно то, что у нас понимают под ужином. А в американском, похоже,принято под этим понимать жраньё в жральнях, а не просто принятие пищи.
Diners Club, например, совсем не про любителей пожрать, а про завсегдатаев ресторанов.
Дон Спаржа➦Piter piter SPB• 17.07.21 18:58
Конечно, не "на общепит". На "питание в общепите".
Впрочем,я абсолютно уверен, что mews имел в виду именно питание в общепите, просто сократил.
mews ★➦Valentine D• 17.07.21 19:07
Кто и где вас учил переводить сначала заголовок?
Как вы переведете заголовок "Her First Night", не читая текста?
Как вы переведете "Inside Out"?
Nadine ★➦Ram2021• 17.07.21 19:44
Точка с запятой ставятся скорее тогда, когда "и" никак не подходит. Скорее вместо ";" можно поставить точку и разделить одно предложение на два.
Ram2021➦Дон Спаржа• 18.07.21 02:42
Вот это более адекватный перевод.
Но ваш лингвист сказал правильно, значениеслова dining среди прочих значений.
Основное значение , - это обедать или ужинать.
Ram2021➦Nadine• 18.07.21 02:44
В русском языке и означает не только объединение, но и перечисление.
Ram2021➦Дон Спаржа• 18.07.21 02:53
Вы правы, семьи американцев преимущественно ужинают в общепитах: не надо заморачиваться с готовкой, мойкой посуды и прочими неприятностями.
Но этот habit значения слова dining не меняет.
Смысл как был 'покушать вечерком", так и остался.
Заголовок должен быть кликбейтным, то есть иметь множество толкований, в том числе скандально-катастрофических
Nadine ★➦Ram2021• 18.07.21 07:13
А я, что, спорю о применении "и"?
И не спорю, и не настаиваю, и не требую. Так?
Я говорила о точке с запятой. При перечислении этот знак препинания чаще используется в учебниках, чем в текстах (мне так кажется).
Например, предлагается придумать предложения с словосочетаниями:
Зелёный, хоть и слон; странная, но шляпа; огромен, как муравей.
Ram2021➦Nadine• 18.07.21 07:19
Да, ДонФасоль предлагает ваш текст понимать так:
Зелёный, хоть и слон, потому что странный, но шляпа, потому что огромен, как муравей.
mews ★➦Ram2021• 18.07.21 11:26
Я переводил заголовок не для размещения его на другом ресурсе, а для правильного понимания.
Позорная практика писать всякую пургу в заголовках, когда больше привлечь нечем, мне известна, но здесь она ни при чем.
Я писал, как поймут это американцы, и в доказательство перевел смысл заголовка, а не сделал кричащий аналог.
Ну и как поймут?
Русским власти разрешили ужинать вне дома в России; русские мрут рекордными темпами.
Иностранцы бывают разные.
Некоторым различие в правоприменении, налогообложении и прочих отличий иммигрантской Москвы от коренной России объяснить можно на их личных примерах