Вообще-то несмотря на указ о тотальном употреблении украинского (читай, вытеснению русского) языка в медицине предпочитают общаться на русском. Иначе могут быть - как говорят господа свидомиты - такие негаразды. Захожу в аптеку "Доброго дня чого бажаетэ?" "Мне бы касторового масла". Она мне даёт "Рицинова олия". "Да вы, что, вы аптекарь и не знаете, что рицин это сильнодействующий яд?" "Та ни то олия касторова на украйинськый рициновой называеця".
Хорошо, хоть медицинский русский ещё остаётся международным языком.
Ну ведь придумали же такое слово как Укрзалізниця?
Придумают и другие слова
Всему свое время
Укрзалізниця - это сокращённо от - Українська залізниця. Что в переводе - "Украинская железная дорога". Два слова "железная дорога" ещё с советских времён переводится одним словом "залізниця" (нашел в украино-русском словаре 80-х годов). Кстати, у братьев-сябров подобная организация называется (рискую ошибиться в написании) "Беларуская чыгунка". А в России эта организация вообще слово из трёх букв: "РЖД" называется.