В разных языках у похожих по звучанию слов может быть совершенно разное
значение...
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: "В июле блинчиками
объесться" [In Juliо рidаrаs оhuеlоs].
На испанском: "Черное платье для моей внучки" [Трахе негро пара ми
ниета].
На турецком:
"Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб].
На арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране"
[Усрат ахуй атъебифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом
возвращается в общежитие". [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]
В продолжении к этому, могу заметить, что на иврите
"Отсроченный чек" (чэк дахуй), хотя правильно было бы (амхаа дэхуя);
"Этот дом будет построен" (абаит ибанэ);
"Правительство обязано" (мэмшала мэхуевэт)