Вот что бывает, когда пересказчик не понял сути юмора услышанного анекдота и решил своими словами его пересказать.
Ещё и сейчас решил посмеяться на тему "ну и испанцы тупые".
Дважды сам себя в лужу посадил. Вот уж точно говорят: пошли дурака Богу молиться, весь лоб побьёт.
Tio Marcos ★➦Барик• 23.02.21 20:02
Вот здесь обидно. Вам я его даже не пересказывал, а привёл лишь ключевую фразу.
Охренеть! Отличная байка! Ну вот лично я бы испанцам где смеяться объяснил бы как дважды два. Или они тоже завсегдатаи Анекдотов ру?. Тогда да, засада!
Tio Marcos ★➦Avaz• 24.02.21 00:59
Мне, мне объясните ! Я нутром-то правильно чую, а "по полочкам" разложить не могу !
Как по мне - сегодня это лучшее. "Как объяснить испанцу, что если идёт снег, значит потеплело?"))) Супер!
Как это зачем проводить перекличку, а если Сидоров где-нибудь затихарился и напился в зюзю или вообще помер уже, ждать пока вонять начнет?
Так это уже не подлодка, а корабль берегового братства, притом месяц стоящий в порту, в море пираты дисциплину блюли серьезно, иначе всем разгильдяям болтаться на рее. Чем заканчивается отсутствие дисциплины показал пример Израэля Хендса с О`Браеном, когда их корабль ребёнок захватил.
Tio Marcos ★➦Plato• 24.02.21 01:10
"Ребёнку" было лет 17...19, с пистолетом он управлялся как с ложкой.
Небезынтересно "расследование" В.Точинова «Остров без сокровищ». "В частности, утверждается, что родители Джима Хокинса промышляли контрабандой, доходы от которой получал сквайр Трелони, доктор Ливси был шпионом якобитов, пираты на «Испаньоле» вовсе не замышляли мятеж..."
Стремительный домкрат➦Tio Marcos• 24.02.21 11:42
А сокровища Флинта на самом деле оказались золотом КПСС?
Стремительный домкрат• 22.02.21 18:31
Надо было начинать с анека про зэка, сидящего за то, что форточку открыл, и только потом плавно подводить к Сидорову.
Я подозреваю, дело бьiло не в непонимании юмора.
просто, когда язьiк начинаешь изучать, адекватно переводить юмор, да еще и русский, сложно.
Я в последнее время пересказьiваю анекдотьi здешние, особенно еврейские и одесские, у себя на форуме и своему приятелю-сотруднику, американцу.
Идет на ура.
Но: 1. Не все переводится, 2. более 30 лет практики помогают.
А на лингвофоруме меня тоже как-то забанили. Собсно, нас несколько забанили, из них остальньiе - носители язьiка. Мьi шутили, а модер-ирландец оказался очень нетерпимьiм к оффтопикам вообще. В очередной раз бьiл разбор про носки, мьi расшалились, я сказал "darn those socks" (игра слов. "дарн" означает и евфемизм для "черт бьi побрал", и "штопать") - и тут меня забанили. А потом еще кого-то.....жаль, хороший бьi forum.
Там это... Кхм...
Изначально игра слов строилась от другого посыла:
- Иванов!
- Я!
- Петров!
- Я!
- Сидоров!
- Здесь!
- Сам знаю, что здесь! Куда ты нахYй с подводной лодки денешься!
т-щи кмндры крайне не любят неуставные словечки и стремятся бодрым словом да крепким духом указать списочному составу на неправомерность употребления.
Про "Здесь" было выше.
Вот еще припомнить - "можно". Можно, трщи, козу на возу! Можно бабушку, но с разрешения дедушки! А к старшему по званию обращаются : "Разрешите"
Соласен с Вами.
Автор рассказал анекдот неправильно и выбросил ключевое слово НАХУЙ. Возможно из-за трудностей перевода его на испанский.
Странное наблюдение. Может латины так сильно отличаются от материковых и островных испанцев? У тех проблем с подобным юмором не наблюдал. И даже наоборот. Абстрактные анекдоы входили даже в учебники испанского для советской школы.
-Почему ты всё время кладёшь шляпу на пиананио?
-Потомучто мне нравится музыка! (С)
Ленка пенка ★➦Ost• 22.02.21 17:00
Согласна. Испанский юмор очень близок к нашему. Может быть, немного более явный, шутки договариваются чуть больше до конца. Про латиноамериканцев не могу ничего сказать.
Tio Marcos ★➦Ost• 24.02.21 01:18
Они не поняли именно ЭТОТ анекдот, среди многих других.
Переводить про Штирлица я даже не пытался.
Покинуть нужно... А почему дезертируют из наземных частей? А у подводников тех же причин быть не может?
Tio Marcos ★➦Alexander_A• 23.02.21 19:57
А шедевральный же вопрос ! Вот я бы не задумываясь ответил "Есть!"
Ну тупой ты. Перекличку проводят для проверки наличия состава в ясном сознании и твёрдой памяти. Сидоров может быть пьяным, накуренным или с проблемами с головой внезапно возникшими. Ну или просто помереть может. То есть телесно то он присутствует а разумом уже нет.
Можно было объяснять, что анекдот абсурдистский, как пьесы Эжена Ионеску. Наверняка поняли бы.
«...и забанили меня на форуме»
Ибо нехуй!)
Хорошая история, + несомненно))
Некто Леша ★★★★★➦Советник• 22.02.21 14:17
В общении с представителями многих наций убедился лично: шутки - труднейшая штука для перевода/пересказа, обычно лучше и не браться.
Мне смешны многие шутки со всего шарика, но только в тех случаях, если я что-то понимаю в культурах и менталитетах этих народов. Если же не в теме, понимаю, что инвалид - в смысле недееспособности осознать, что там смешного. А если понимаю, то могу счесть шутку слишком тупой, заезженной или злобной, чтобы она меня веселила. Или что это чистая моя вкусовщина. Поэтому в таких случаях пожимаю плечами и молчу. В хронических случаях меняю круг общения или чтения.
Поэтому мне забавны отдельные критеги, хронически бубнящие "несмешно!" в обсуждалках этого сайта. Этим люди сами о себе все рассказали, и о своем круге общения. Но так и не поняли, почему смешны они сами. Огурцов из "Карнавальной ночи" долго бы удивлялся - как это, серьезный товарищ, вел себя правильно, где тут смеяться?
Однажды встретил замечание одного специалиста по ИИ, что робота невозможно научить чувству юмора. Он может имитировать смех, как и оргазм, но смеяться ему нечем, как евнуху нечем ... Тот же Огурцов - вот он бы смеялся в детстве комедиям Чарли Чаплина. Но как только он занялся работой, серьезным делом - организацией новогоднего вечера, чувство юмора у него вышибает начисто. Работа=робот, вот моя формула в стиле E=ms2. Нам всем приходится включать в себе иногда робота, есть дела, которые пусть не хочется, но нужно сделать скучными операциями. Очевидно, эти латиноамериканцы много работали накануне или отвлеклись на передышку, заглянув на этот форум, робота в себе выключить забыли. С точки зрения робота, анек про Сидорова и подлодку дубизм полный.
хахашка➦Некто Леша• 22.02.21 15:42
У Жванецкого есть монолог "на американском телевидении". Очень хорошо описывает ситуацию.
последний геморой➦Некто Леша• 22.02.21 16:31
"в стиле E=ms2". Эх, Леха, Леха... Может лучше о Бродском, то есть Мандельштаме?
Ленка пенка ★➦Некто Леша• 22.02.21 17:03
У испанцев много шуток про любовь, политику и построенных на игре слов. Они радостно смеются одесским анекдотам. А тут, наверное, ты прав, приустали. Хотя латиноамериканцев я мало знаю, чтоб об их юморе судить.
max32➦Некто Леша• 22.02.21 23:04
"анек про Сидорова и подлодку дубизм полный" отнюдь, там все серьезно- Сидоров мог тихо помереть или еще хуже- двинуться умом, так что та процедура вполне осмысленная, как и тонкая армейская игра слов ...
Tio Marcos ★➦Некто Леша• 23.02.21 20:12
У меня тогда возникла версия, что анекдот рефлексирует хтоническую невозможность уехать из СССР. "Хомо Совьетикус" этот смысловой слой считывают.
"Постсовьетикос" - уже нет, мой сын над анекдотом не засмеялся.
Kelavrik_0➦Некто Леша• 23.02.21 20:18
Да ладно, очень простая нейронная сеть может изучить юмор. Не так и сложно. Вернее сложность в одном, шутка во второй раз не очень то смешна.
А меж людьми. Если нет естественных реалий, то шутка будет непонятна. Мы знаем, что такое перекличка, она для нас естественна. А вот отход от стандартного хода переклички вызывает смех.
Сказал бы просто: "русская идиома". Всё.
Кстати, я понял, что не знаю где появилось это выражение. Совершенно прозрачное.
Tio Marcos ★➦Kelavrik_0• 24.02.21 00:19
Идиома должна быть краткой.
Хотя... В современном иврите существует понятие "русский роман". Означает примерно "страсти-мордасти", т.е. запутанная кровь-любовь с кучей героев.
Kelavrik_0➦Tio Marcos• 24.02.21 00:52
Так она у тебя и записана в 5 словах: "куда ты денешься с подводной лодки?"