Иван Иванович Гонзалес• 02.11.20 21:45
Блин, я запутался.
Переведённую книгу Вы напечатали в типографии и дали ему на подпись?
"пришла к нему на конференцию просить разрешение на перевод задним числом"
Какова была цель? Я сначала подумал - сказать, вот, понравилась так книга, для себя перевела и пр. А так Вы просто подписали книгу, он и не заметил, что это перевод?
энпин➦Иван Иванович Гонзалес• 03.11.20 13:53
Правильно подумали. Сначала, в смысле.
А в конце - ну совсем плохо про меня подумали.
энпин➦Иван Иванович Гонзалес• 03.11.20 14:00
По дороге вспомнила девиз Корно из той книги:
"Меня не касается то, что вы обо мне думаете."
"просить разрешение на перевод задним числом" "Я не хотела переводить внимание на себя моим русским именем"
Разрешение на перевод, достаточно официальный документ, подтверждающий права и ответственность переводчика. Вы его тоже хотели на "Яну" оформить?
энпин➦spamkerdyk• 01.11.20 15:16
Во-первых, по-хорошему-то, сначала получают право на перевод, а затем - переводят.
Я же переводила исключительно для себя. Мысль как-то познакомить с произведением русскую аудиторию ко мне пришла где-то на 400й странице.
Во-вторых, по-хорошему-то, надо было бы просто позвонить психологу в оффис, напасть на мегеру по имени Луиза (его литературный агент), которая бы меня отшила и была бы права - я не являюсь литературным переводчиком, аккрелитованным на перевод.
Все получилось спонтанно, не так, как следовало бы по правилам. Но это не всегда плохо.
Yourrry ★★➦энпин• 01.11.20 17:47
Ну ты хотя бы поняла, что неплохую плюсовую историю испортила последней фразой в стиле блондинок из анекдотов?
Неоднократно встречал истории и анекдоты, где посленяя фраза придавала изюминку.
Но впервые увидел историю, где последней фразой можно всё обосрать.