Сегодня прочитал на www.anekdot.ru:
> Просто кора: по-испански Pojero переводится как ``онанист``.
Я просто поражаюсь, до чего же можно извратить бедный испанский
язык. Во-первых, не Pojero, a Pajero, а во-вторых, не онанист,
а педераст. Испанцев, блин, развелось. Яйцо по-испански именно
huevo, а не hueva, но толку от этого никакого, ибо читается
это слово как ``уэво``, а вовсе не так, как можно подумать.
Зато вот месяц июль читается как ``хулио``, ``хуес`` по-испански -
судья, ``хуисио`` - мнение, а ``пердидо`` - потерянный.
В, если не ошибаюсь, Заире на местном языке маленькие огурцы
называются... ``хуярики``. Причем торговцы на рынке прекрасно знают,
что по-русски это звучит нехорошо, поэтому никогда не упускают
случая предложить работающим в Заире русским женщинам-врачам
пару-другую хуяриков.