История №1126906
Невестка преподает английский и время от времени спрашивает меня, как выразить тот или иной оттенок смысла. Не то чтобы я эксперд, но иногда таки да. Как-то зашла речь о присвоении чужого имущества. Ну, украл - это понятно. А как будет, если взял на время попользоваться - и все? Ну, говорю, так и будет "взял на время", "borrowed", а оттенок "и все" контекстом добавляется. Но это если жертва знает, продолжаю, а вот если не знает, то в офисном обиходе используют слово "misplaced", иначе говоря, "положил не туда". Когда пропадают степлеры, молоко из офисного холодильника, кофейные машины, паяльные станции и вольтметры из лабораторий... не знаю, как это по-русски будет. -А, - восклицает невестка, - так это сукраинили! Чего, говорю? -Ну сукраинили, значит, прихватили, что плохо лежит, а что хорошо лежит, то сначала подвинули, чтобы лежало плохо. -Ну да, говорю, по смыслу близко. А Крым тоже сукраинили? -Нет, говорит, Крым отжали. Кстати, как это по-английски? -Наверное, "extorted". Вот так взаимно и обогатили словарный запас.
+-97–
Проголосовало за – 48, против – 145