О тонкостях терминологии.
Где-то в начале века получаем из Великобритании мейлом программу на обучение на неделю, а там на вечер пятницы запланировано ".. party with French Connection". Мы немного при.уеваем: кто у кого? (Для непонятливых французской связью на слэнге называют минет...)
Просим разъяснить. В ответ: "Sorry - in French Connection". Это, оказывается, название кабака с французской кухней, кстати, очень уютного.
Ну до ТАКОЙ степени не знать русский язык?!
Что это за школа была, в какой дыре, что даже про фонтаны не слышали?
Это просто две разные вещи.
В Задаре, Хорватия действительно есть морской огрАн, то есть трубы проложены в море, и в зависимости от волн слышна различная музыка.
А в Гамбурге, если речь идёт о нём, есть музыкальный фонтан, когда высота и частота струй меняется в такт исполняемой музыки.
Водяной орган это - гидравлис. Музыкальный инструмент.
Но и орган тела и музыкальный орган пишется одинаково: орган.
Часто задавался вопросом - почему компании не в состоянии найти русскоговорящего человека для написания нормальных текстов. Поколение "детей эммигрантов" мало того, что не являются такими, но ещё и достаточно безалаберны, чтобы искать в интернете правильное название термина, вместо дословного перевода.
В Израиле, в поликлинике - объявление на русском: "Часы приёма акулиста..."
Ну, нормально. Проверочное слово "акула".
Ленка пенка ★➦Alexander_A• 10.07.20 17:11
Эмигрант пишется с одним "м". Проверочное слово - "эму" :)
Ленка пенка ★➦Попкин• 10.07.20 19:09
Ну... гулять так гулять! Почему ошибки только в слове "эмигрант"? Другим может стать обидно.
"Сначало нада розабратся эммигрант или имигрант"
Попкин➦Ленка пенка• 10.07.20 20:13
В моём сотовом телефоне нет подсказок редактора. А на главном компе есть. Если не вижу подчёркивания ошибок, то автоматически жму на кнопку отправки.
Alexander_A ★➦Попкин• 10.07.20 21:59
"эммигрант или иммигрант"
Ну... я думал это как с импортом и экспортом.
Туда - дуй, оттуда - ... разное.