А сербы ржут неудержно всякай раз как услышат какое-либо упоминание спичек и чего-то еще, сигарет что-ли. Это у них, понимаете, метафора на половые отношения.
У них "курва" вбольшинстве случаев для связки слов, как у нас "блять" и "сука".
Эй, алени, великорусские! Тяжело понять что некоторые слова и выражения в других языках значат временами нечто другое и применяются по другому? Скажем на польском радио в Чикаго неединожды слышал , скажем, как вы выступление мэра было «заебистэ». И видел удивление в глазах поляков когда начинал ржать.
На автобусе нарисован лозунг польских футбольных фанатов. Грубо можно перевести как «ненадо лажать». Вполне нормальное высказывание. Среди послов встречаемое редко, но в прессе вполне печатаемое.
Как-то в Варшаве, читал в кафе меню на польском.
Поесть хотелось основательно, целый день ждал.
А тут все на польском,сразу хрен поймешь.
И тут смотрю, "курки" написано. Говорю: тащи курок братан.
Ну чо, принес.
Тарелочку жареных грибов.
Если бы в Кёльне попросил "пол петуха" (Halve Hahn), получил бы бутерброт с сыром.