Может быть этобыло в не англоязычно стране? Фраза корявая и придумана не носителем. Носители даже и не поймут о чем речь. В солидной корпорации маркетинг такое бы не пропустил. Правиьно сказать - Safety First или уж если время нужно упомянуть, то There's Always Time for Safety.
Safety First придумали сто лет назад. Напоминаю: был конкурс фраз от работяг. Если использовать Safety First то никакого конкурса проводить не надо. Фраза уже всем известна (но и очень популярна).
Спросила у носителя английского языка на всякий случай - он не мог понять что эта фраза означает. Перевод может быть с азиатского или арабского языка какого-нибудь. Носители английского просто не поймут и не смогут придумать фразу, которая ни имеет смысла на английском. Вам просто географию надо правильно обозначить.
География - США, северо-восток её же. Насчёт носителя: я сам много чего ношу, и самому понятно что фраза не изюмчик, но что вы ожидали от работяги?
Могли написать: "Safety Demands Its Time". Было бы и по сути вернее.
Хорошая мысль! Я не знаю, чем закончилась история: выдолбили, закрасили, ковриком застелили, либо переделали.
Некто Леша ★★★★★• 09.06.20 00:33
See High International Trouble! - пошло бы сейчас для заголовков новостных лент.
История не имеет места быть, т.к. 100% фейк с точки зрения человека, мало-мальски владеющего английским языком.
Помню, лет 10 назад на этом же сайте было 3-4 фейковых истории насчет "расшифровки" английского слова "fuck". Эти 4 буквы неведомые дрочеры, чье изучение английского остановилось на уровне 6-го класса советской школы, пытались всячески "расписать" в виде первых букв разных английских слов, в совокупности вполне бессмысленных.
Помню, что-то типа "For Unlawful Carnival Knowledge". Те, кто знал английский на уровне 7 классов (типа меня), могли только при виде таких "расшифровок" мерзко ехидничать и материться.
А вот после поголовного чипирования лозунг корпорации можно будет вписывать прямо в чип, и чтобы он раз в час всплывал перед глазами сотрудника. Это эффективнее и дешевле.
Чур, мой стартап!
Ужасно плохой экспериментатор:
Что будет, если очки только на одном глазу?
Что будет, если очки подняты только на половину уровня?
Что будет, если отодвинуть очки на длину руки?
Что будет, если посмотреть в очки "наоборот"?
Что будет, если перевернуть очки снизу вверх?
А так забавно, забавно!
Делу время, делу время. А-а потехе час!
Обычно придумыванием лозунгов занимаются профессионалы из пресс-службы, или райтеры, или еще кто - кто умеет. Потом объявляется конкурс и лучшая фраза "выбирается". И никаких тебе "шитов" со стамескаме.
Обычно, да, особенно если контингент маркетинга намного превышает количество работающих руками. Это же было на типичном производстве.
Тьфу ты, а я всё гадал - кто же это насрал на пол в приличной компании? Оказывается, дело в аббревиатуре...
Фраза коряво придумана с точки зрения английского языка и особого смысла для англоговорящих (тем более, пригодного для вдохновляющего лозунга) не имеет.
Гугл выдает лишь 9 (!) ссылок на эту фразу, причем одна ссылка - на данную историю на анекдот.ру, одна - на неведомый японский сайт, который недоступен сейчас (у японцев цитируются на том сайте не менее корявые английские фразы, типа "Little thank you nice weekend" и "Layer arm on him whatsoever").
А остальные ссылки (7 штук) - на реальный заголовок "Integrated safety: has its time arrived?" - где искомая фраза всего лишь является "огрызком" другой фразы, реальной и понятной.
Pizdezh detected.
Мне тоже так показалось.Я вообще понял эту фразу, как: "Всему своё время, и иногда, в горячие моменты, не до безопасности!"
"Уйди, пративный! Не до безопасности сейчас! Safety has its time!" Да? :-)
История было рассказана мне как раз тем человеком который обнаружил говно. То, что он выдумщик я и сам за много лет работы вместе догадался, но хочется верить что эта история не была придумано.
Так что, выдумщик не я, и за что купил за то и продаю.
Да, вынужден сказать что и этот перевод, и этот смысл фразы правильный.
Как уже было сказано, смысла фраза по-английски не имеет, и звучит более-менее "прилично" только с точки зрения русско- (м.б. китайско-, индийско-, и т.п.) говорящего, плохо знающего английский язык.