Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №1113118

Швейцария по немецки означает болото. schweitz — «болото»

Так значит водяной из песни хотел эмигрировать в Швейцарию?!
+-13
Проголосовало за – 11, против – 24
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
6 комментариев, показывать
сначала новые

HomoFaber17.05.20 12:55

Это полная чушь, абсолютная неправда.
По немецки болото будет называться das Moor.
Название страны Швейцария пошло от названия одной из трёх областей, образовавших вначале эту страну: Schwyz, Waldstätte, Uri. Так вот, что означает Schwyz до сих пор точно не известно, это слишко древнее понятие и не относится ни к германской (привет автору!), ни к романской языковой группе. Предположительно произошло из группы языков, которые были распространены тут до Римской империи и является производным от *sueid- «glänzen, schimmern» (сверкать, мерцать) или *sweit-«sengen, brennen» (гореть). И ещё обозначение "Schweiz" употребляется только в Германии, сами Швейцарцы свою страну так и называют "Schwyz", "Schwiiz"

+0
ответить

HomoFaber➦Kelavrik_017.05.20 13:30

Ты мне зредь с левых рускоязычных сайтов не лепи, это вообще непроверенная информация. Вот официальная информация с немецкой википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Schwyz_(Gemeinde)

Дальше, если не веришь, берёшь гугл транслейтор и переводишь весь параграф после названия "Name"

+0
ответить

Kelavrik_0➦HomoFaber17.05.20 13:56

Википедия, да ещё через гуглтранслятор - официальная информация?!

+-1
ответить

HomoFaber➦Kelavrik_017.05.20 14:02

То, что написано на немецких страницах википедии заслуживает доверия. Вы там сами можете прочитать все источники, в том числе академическии, откуда была взята информация. Первый источник это исследовательская работа швейцарских историков:
Viktor Weibel, unter Mitarbeit von Albert Hug: Schwyzer Namenbuch. Die Orts- und Flurnamen des Kantons Schwyz. 4. Band. Schwyz 2012, S. 402–408.

Вторая работа это труды исследовательского центра (с указанием имени научного руководителя) университета Невшателя (Швейцария):
Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen. Hrsg. vom Centre de Dialectologie an der Universität Neuenburg unter der Leitung von Andres Kristol. Frauenfeld/Lausanne 2005, S. 819 f.

По поводу гугл транслейтор, лично мне он не нужен, я и так около четверти века живу в Швейцарии. Но для вас он возможно будет необходим.

+0
ответить

Kelavrik_0➦HomoFaber17.05.20 14:26

Не собираюсь спорить, инфу взял из статьи на русском. И тут всё же сайт с анекдотами.

+-1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru