Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №110145

Тут все рассказывают про чухонцев всевозможных: финнов, эстонцев и
прочих. А ведь и мне приходилось сталкиваться… Ладно, тоже кой-чего
поведаю из этой серии.

Дело было в 80-каком-то году прошлого века. Сижу, пью чай и смотрю
выпуск новостей по ящику. В связи с очередной знаменательной датой
выступает некий финский дипломатический деятель (за давностью лет не
припомню его светлое имя). Вещает, естественно, с неподражаемым
чухонским акцентом. И вот он начинает произносить числительное,
обозначающее год: «Тисяться…» Чай моментально сфонтанировал у меня из
носа и ушей! Ну а какой же должна быть реакция слушателя, когда ФИНН
вдруг начинает говорить с КИТАЙСКИМ акцентом?! Выходит, что не так уж
далеки от истины анекдоты про китайско-финскую границу…

А вот еще пара историй – про «настоящее финское качество». Точнее – про
качество перевода с финского языка на русский. В те же 80-е годы
популярным продуктом в Москве было детское питание, произведенное в
братской Финляндии. Разные там ягоды со сливками в стеклянных баночках,
закрученных металлическими крышечками: красная смородина, клубника и все
такое прочее. И мне довелось тогда эти продукты поглощать. Все, конечно,
знают, как определить, не протухло ли содержимое баночки. Когда
поворачиваешь крышку, то слышится хлопОк: «Чпок! » Стало быть,
герметична упаковка! Можно спокойно, не опасаясь диареи и рвоты,
вкушать. И финны тоже по-русски написали на баночках про этот способ
проверки качества. Вот только вместо слова «хлопОк» на чухонском
продукте стояло: «ЗВУК ХЛОПАНЬЯ»…
Теперь беру рекламный журнальчик, посвященный финской верхней одежде для
детей «REIMA-TUTTA» (1998-99 год). Одежда предназначена для езды с горки
на пятой точке и сидения в финских и российских болотах и лужах при
отрицательных температурах воздуха. Все очень добротно и красиво
сделано, но не об этом сейчас речь. Главное – описание моделей одежды.
Вот что написано на странице 4: «В ходе игры трудно беречь одежду.
Поэтому у «Пеухари» на коленях и попе износостойкая и водопрочная ткани
Protec. » Пока что мы видим вместо слова «ткань» слово «ткани», а также
радуемся термину «попа». Этот термин употребляется здесь неоднократно. А
вот страница 5: «Одежда «Пеухари» малых размеров (80-122 см) с
утеплением на попе, чтобы не обморозить попу во время игры». Да, ну и
игры у них там! И вот он – самый неудобоваримый и чудовищный перл
(страница 5): «Утеплительная ткань на попе задницы на малых размерах
(80-120 см.)». Я по сей день не могу догадаться, где это – «на попе
задницы»… Наверное, строение тела у финнов коренным образом отличается
от строения тела других народов. Ну, имеется некоторая часть, которую
они именуют этой самой «попой задницы». Может, именно в этом отличии и
кроется секрет некоторой их заторможенности... Они обычно очень долго
думают… А правда, чем думал переводчик, выдавший этот последний перл? Уж
не той ли самой «попой задницы»?

Taisto.
+-13
Проголосовало за – 4, против – 17
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru