Оригинал написал англичанин Craig Ashton February 23
Там 1200 комментариев https://www.facebook.com/craig.ashton.1803/posts/10163012059525627
У него много занятного, живёт 15 лет в России
Studied Russian/German at University of Exeter. Lives in Saint Petersburg, Russia. From Oldham, United Kingdom
https://www.facebook.com/craig.ashton.1803
Отличная история! Стоило пролистать воскресный выпуск чтобы добраться до Sucking pig with horseradish - шедевр!
В вашу коллекцию, из меню хорошего ресторана в Израиле: scorched tuna.
Приколы типа "итальянец на Мальте" уже давно ходят по интернету, теперь вот и до русского добрались. Герой истории, у которого русский со словарем, ничего не понимает и попадает в нелепые ситуации. Ничего особо смешного, в любом языке есть куча слов и оборотов, которые не следует переводить дословно.
Я и сам ничего не понимал в своё время. Читаю объявления о работе в американской газете, а там на пол страницы требуются collectors - коллекционеры, то есть. Вот и думаешь, что это за работа такая, коллекционер, марки собирать, что-ли? Слова коллектор (в смысле выбиватель долгов) в русском языке тогда ещё не было.
Ну, если в России бывает конь в кожаном пальто, почему бы не быть и селёдке в меховом?
Шмулик Турист➦Griz• 01.03.20 21:59
Может, конечно. Но я бы не хотел видеть меню "коня в пальто"
Ну ёлы ж палы, редактор дни перепутал, что ли? Вторая история за сегодня достойная обычного выпуска (первая - за такси и хирургов).
На "Herring in a fur coat" ржал в голос, на "Sucking pig with horseradish" - подвис на полминуты, "Buckwheat" пришлось гуглить. :)
vvt251 ★➦sercher73• 02.03.20 00:06
Sucking pig, можно считать смешной отпечатков, ну пропустили одну букву
Некоторые претензии вполне обоснованы. Например, то, что cutlet это не котлета (точнее, котлета теперь не то, что было котлетой при Пушкине), не все знают, и в самом деле легко ошибиться. Ну там насчет употребления слова porridge можно спорить.
Но черт возьми, почему итальянцы имеют право на Italian kisses, а мы на Herring in fur coat нет? Почему "Салат Цезарь" нормально, а "Салат Оливье" вдруг нет? Как хотим, так салаты называем. Не возражаешь против минестроне и том-яма? Люби и рассольник.
Шмулик Турист➦ystervark• 01.03.20 21:57
Потому что French fries и italian kisses -это общепринятые названия. А "селёдка в меховом пальто" - это ху@#я какая-то, а не перевод.
Не надо переводить spare ribs как "запасные рёбра"
ElCraiggo➦ystervark• 02.03.20 13:44
Olivier Salad звучит ноомально!
Herring in a fur coat. . . Ну, рыба в меху :/ не вкусно.
А жругие русские блюда имеет вполне красивые русские имена
ystervark➦ElCraiggo• 02.03.20 13:54
Рыба все же не в меху, а в меховом пальто, это другое дело. Но ведь аналогичные странные названия и у буржуйских блюд бывают. Какой-нибудь Dragon Roll или Tiger Eye. И невкусные бывают, например, мне попадалось вино под названием Spatzendreck.
А на русские имена автор ругался не меньше, его не устроил ни Rassolnik, ни Vitaminni Salad.
Sarkis➦ElCraiggo• 02.03.20 20:16
>> жругие русские блюда
Какое выразительное словосочетание!
andy➦ystervark• 03.03.20 16:35
Паходу все же если уж выпендриваться и заводить английское меню, так хоть описалово блюд включать. Переводить названия чаще всего не вариант, знающего русскую кухню иностранного туриста это собьет с толку еще больше.
andy➦Шмулик Турист• 03.03.20 16:40
Да, эту самую селедку я бы в меню назвал как-то в духе "Shuba herring", чтоб кто в курсе - понял, о чем речь. Холодец, в принципе, можно перевести как "meat jelly", но я б этот перевод указывал в пояснениях к блюду.
ystervark➦andy• 03.03.20 16:58
Ну это, может, и так, но в других национальных кухнях очень часто описанием не заморачиваются, и никто не ворчит. Пишут chicken tikka masala, suki yaki chicken или там какая-нибудь saltimbocca, Kassler chop или Cape Malay curry. Типа, все должны знать. Аналогично все должны уметь отличать penne от rigatoni и пары десятков других видов пасты.
Насчет же перевода, так надо заметить, что англичанин одинаково ворчал и на непереведенный рассольник, и на переведенного поросенка. Им не угодишь.
Остается рисовать картинки. Но тоже дело рискованное. Вкус холодца картинкой не передашь.
andy➦ystervark• 03.03.20 19:36
В наших краях - заморачиваются. Действительно же не стоит ожидать от посетителя, что он навскидку в курсе, из каких яков те суки готовят :) Чтоп далеко не ходить - копипаста из меню ближайшей японщины:
Edamame
Boiled Japanese soybeans lightly salted.
Gyoza
Pan-fried or steamed homemade pork dumplings.
Shu-Mai
Round shell shrimp dumpling served steamed or pan-fried with house sauce.
...и далее в том же духе. Причем в неэкзотических ресторанах зачастую точно так же дают краткое описание блюда.
Но, конечно, переводчику, у которого селедки носят доху на меху - это может оказаться уже слегка не по силам. А про поросенка вы паходу не доглядели: там очепятались и получился "сосущий поросенок".
Шмулик Турист➦ystervark• 03.03.20 20:11
Всегда пишут краткое описание блюда, в том числе и для совершенно стандартных блюд. Причина в том, чтобы человек знал что есть, в том числе из соображений вкуса и аллергии. Может я не ем грибы или на лук аллергия
ystervark➦andy• 03.03.20 22:28
А мне вот непонятно, почему по-русски нам не западло сказать про селедку и шубу, а на английский перевести это мы, видите ли, стесняемся. Давайте тогда стесняться и по-русски и придумаем другое название. В других кухнях встречаются блюда со всякими образными названиями и ничего, все как-то справляются.
Про поросенка в самом деле как-то более привычно употребить suckling, но, как ни странно, sucking тоже не неправильно. Такое прилагательное (не причастие) существует и означает именно это - животное, которое все еше питается молоком. В любом случае, такой фонтан остроумия из-за опечатки в одну букву это как-то мелочно и неприлично.
А заведения, где блюа никак не расшифровываются, мне попадаются регулярно. Ничего, как-то справляюсь. Или беру, что знаю, или рискую.
andy➦ystervark• 04.03.20 00:56
По той же причине, что не стоит дословно переводить идиомы. А то окажется у вас, к примеру, гонщик прошел трассу с летящими цветами несмотря на дождь из котов и псов :)
Кто из интуристов вкурсах, что это за блюдо, то узнает. Но предупредить все же надо бы, селедку за пределами северного побережья мало кто ест. Да и Holodets нефигово было бы разъяснить, а то вот товарищ иностранец ниасилел. Тоже для англичан экзотика.
Ну да, видал и я меню, где без разъяснений. Но всяко же лучше, когда с ними? Особенно когда заранее понятно, что клиент, для которого это меню предназначено, скорее всего этих названий не знает. Даже ить Пресвятое Оливье в тех местах, куда его занесли руссо-туристо - и то Russian Salad. Плюс можно предположить, что официанты вряд ли знают инглиш в достаточно объеме, чтобы не то чтобы описать состав блюда - а даже понять, о чем их спрашивают.
По стилю заметно, что перевод меню делал старательный непрофессионал: граматически вроде все верно, но местами лезет "хау мач вотч". Сомневаюсь, чтобы он асилел связно перевести фразу "слоеный салат из сельди, картофеля и свеклы с майонезом".
Кстати, в Вики это перевели как "Dressed herring". Тоже вариант.
Ice cream in the ass. - действительно шедевр.
Все остальное, если автор написал действительно сам -респект и уважуха. Но не знание МуМу действительно смущает.
vvt251 ★➦Ellick• 02.03.20 00:03
Ice cream in the ass - это полшелевра в этой фразе. Там еще 2 balls рядом, что дополняет картину
Хорошая история, наверное. Вот только в МуМу нет официанток, это классическая столовка. И меню там только на раздаче и только на русском.
ElCraiggo➦дядя Миша• 02.03.20 13:45
В старом Муму были. В СПБ была такая сеть. Теперь это нащывпется ДваМу.