Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1077306

Намедни был я на литературном вечере-презентации книги перевода произведений А.С. Пушкина с русского на болгарский язык.
Автор перевода рассказывал, как развивалась эта наука-пушкиноведение в Болгарии, какие трудности возникают при переводе. И вот одна из курьезных историй: Стоян Дринов в начале XX века перевёл пьесу "Скупой рыцарь" и в частности строки

Все рыцари сидели тут в атласе
Да бархате; я в латах был один
За герцогским столом.

А слово "латы", взял да и перевол, по незнанию русского языка, от однокоренного "латать" как заплатки. И получилось, что Альбер-молодой рыцарь Альбер сидит в лохмотьях перед самим Герцогом. Но это просто было бы невозможно, оборванца вообще бы не пустили на порог замка герцога... К сожалению, последующие переводы и издания так и повторяли эту ошибку.
+40
Проголосовало за – 110, против – 70
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые

тамбовский кот 26.01.20 21:03

1) ходили и в заплатках.
2) одно время эти заплатки даже вошли в моду. правда там их надо было не абы как лепить.

+0
ответить

AK 26.01.20 17:43

Боюсь спросить, как он перевёл атлас? Наверное, как сборник географических карт...

+1
ответить

Tarasios➦AK27.01.20 08:05

ну хоть не игральных ;)

+0
ответить

Plato26.01.20 16:06

Пустили бы, он все-таки вассал хоть и поиздержавшийся.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru