«Кынтагыргын», «Тайкыгыргын», «Аймаквыргын» и «Ылнычьатгыргын» — нет, это не заклинания и не просто слова из чукотского языка. Это названия частей нового, вышедшего в 2017 году фантастического романа Олега Дивова «Родина слонов» https://prochukotku.ru/20170404/2793.html
Вот интересно, если это чукотский, киргизкий или казахский язык, то почему слова "Содержание", "Пролог", "Эпилог", а так-же перечень глав написаны на русском?
Рауль➦HomoFaber• 08.01.20 15:59
В национальных (малых) языках не хватает общеупотребимых слов, значение которых выходит за реальную картинку жизни конкретного человека. Например, в казахском языке отсутствуют слова "воробей", "синица", "снегирь", "сокол" - везде приходится использовать слово "құс" - птица. Кстати, главная проблема учебников по естественным предметам на национальных (малых) языках именно в нехватке слов для объяснения процессов, явлений и верного описания объектов. Вот и приходится использовать заимствованные. Тем более, что "пролог" и "эпилог" - русифицированные заимствованные слова. Великие языки межнационального общения к такому относятся удивительно спокойно: был boulevard французским словом, стал русским "бульваром", был немецким der Krengel, стал "кренделем" русским.
Юный_Техник➦Рауль• 08.01.20 17:05
Мы так в Кишеневе (при СССР) чуть кучу денег не выбросили.
Тогда у них была кириллица. Но слова, понятно, молдавские.
Зашли в отпуске по пути в Затоку в книжный магазин и обалдели! Дюма, Бунин, Сименон, Пикуль, Жюль Верн - чего душе угодно! Набрали рублей на 80-100, стоим в кассу.
Папе так было невтерпеж, что он начал листать книгу еще в очереди и понял, что он "угадал все буквы, не смог прочитать слово"....
Оказалось - на молдавском, но буквы-то наши! Причем названия на титуле были по-русски, вроде. Или совсем похоже читаемые.
От обиды даже издательство запомнилось - "Картя Молдаванеску".
aschnurrbart➦Рауль• 14.07.22 17:43
казалось бы, XXI век на дворе, космические корабли бороздят просторы вселенной, а любая инфа ищется в клика
https://classes.ru/all-kazakh/dictionary-russian-kazakh-term-32971.htm
ВОРОБЕЙ
Перевод:
мн.ч. воробьи торғай;- домовой воробей жау торғай;- воробей полевой суық торғай;-стреляный воробей көпті көрген, ысылған, тіс қаққан, айлакер, әккі болған (адам); старого воробья на мякине не проведешь погов. тіс қаққан сабазды сырғыта алмассың;- жырынды болған қуды алдай алмайсың
Синица
Перевод:
зоол. сары шымшық
СНЕГИРЬ
Перевод:
суық торғайдың бір түрі (кішкене әнші құс)
СОКОЛ
Перевод:
сұңқар;- гордые соколы нашей страны перен. еліміздің айбынды сұңқарлары;-гол как сокол разг. мұнтаздай тап-тақыр (кедей)
в кренделях мне копаться лень.
вот тут пишут, про Franziskaner из XV века.
https://de.rbth.com/russische-kueche/85908-russische-brezel-wie-man-legendaeren-krendel-zubereitet
происходит ли слово действительно от немецкого "извиваться" - сказать трудно.
Генрих Монт ★➦Awn• 08.01.20 13:43
Переводчик ЯНДЕКСА распознал киргизский. Правда, части несвязаны