Велик и могуч, конешна русский язык, но в повседневной речи, я лично, употреблял наверное, только слова «стадо», «стая», «табун» и «косяк» описывая группы животных. Если бы совсем напрягся – вспомнил бы еще «рой» и «отара», ну и англоязычный «прайд» для львов.
Гугл конечно, поумнее будет, там я нашел выдержки из «Сэр Найджел»-а Конан Дойля, где узнал, еще и про:
Кит барсуков, лисья засада, львиный прайд, сингуляр кабанов, саундер свиней, выводок фазанов, косяк гусей, клин журавлей, стая уток, метелка бекасов.
А задумался об этом, случайно когда столкнулся с названиями груп животных в английском. Вроде бы такой прозаичный и практичныя язык ан-нет, и оказывается, что многие из этих слов ведут свое происхождение с 15 века:
Позор панд – как красиво, а по-русски - звучит как ругательство – позор на мои седые панды
Румба гремучих змей – еще бы и не захочешь – затанцуешь
Парламент сорок – ну хорошо хоть - не дума
Память или парад слонов – парад слонов у нас тоже показывали... на Мисс Города, а про память я не помню... забыл наверно
Засада тигров – наша служба и опасна и трудна...
Мудрость вомбатов – они когда нибудь пытались объехать вомбата?? Вот уж воистину медлительное и не очень мудрое животное
Яркость фламинго – детей заката?
Убийство ворон – интересно убийство это наверное если 3 и больше, а 2 это «покушение на убийство»?
Ну и мой любимый – Благославение единорогов – теперь буду знать как правильно доктору рассказать, если увижу больше одного единорога.
И это только верхушка айсберга - есть еще озорство мышей, банда горил, команда лошадей, облако кузнечиков, чума саранчи, труд кротов, дозор соловьев, заговор лемуров и много много всего...