Если это всё же был он, то он таки прославился... и слава идёт за ним больше 2 тысяч лет, однако.
Michael Ashnin ★★★• 26.05.19 18:29
Нэ так всо било, савсем нэ так:
Построенный на месте сквера храм давно раздражал эфесцев, бродили там всякие идеи реставрировать сквер, построить школы и больницы, но сказочный властелин поставил на охрану Грекнацгвардию, гоплитов из личной охраны Сказочного и ничего не получилось.
А потом случилось вот что: перестали жрецы заносить Сказочному мзду, он разгневался и вступил в тайные переговоры с купцами Эфеса, давно желающими построить на месте храма торговый центр или по-ихнему — базар.
Чтобы тайное осталось в тайне — наняли Герострата, человека неумного но полезного, немого, что сильно пригодилось, когда жрецы схватили безумца после сожжения храма.
Герострат не признавался, поскольку не умел говорить.
Тогда жрецы принялись его пытать, чтоб выяснить — а нахуя он сжёг их источник дохода?!?!
Бедный немой толком ничего не говорил, только повторял : « С-, С-«...
Славы он захотел, догадались жрецы.
И невдомёк им было, что сказать он хотел « Суки!!! Не того пытаете!!! Сссуки позорные!»
С тех пор прошло много лет, многое забылось, один я остался — всё помнить...
Очень странная бездоказательные байка. Но вот 21 июля это точно произойти не могло. До рождения Юлия Цезаря ещё оставалось 300 лет
Tano1234➦Васька Пупин• 26.05.19 15:16
Действительно, какая же взаимосвязь между Юлий и Июль!?
Только одним из семи чудес света стал храм, выстроенный на месте сгоревшего, т.е. без Герострата его бы и вовсе не было, а на место седьмого нашли бы какое-нибудь другое чудо.
Вася, читать надо больше. Вы не первый, от слова "совсем"
Например, Дмитрий ПОСЛОВСКИЙ "Дело Герострата"
Васька Пупин ★➦Bug1906• 26.05.19 11:06
Пословский написал хорошо, но не то. Был еще Бормор (гуглите bormor Герострат).
А где Васька Пупин взял информацию, что Герострата пытали, а он не признавался?
Заменить один миф на другой -это не реабилитация.
Васька Пупин ★➦ntktw• 26.05.19 10:47
Валерий Максим (древнеримский историк, от которого мы и знаем о Герострате) пишет (перевод на английский, потом перевод 18 века на русский):
Here is appetite for glory involving sacrilege. A man was found to plan the burning of the temple of Ephesian Diana so that through the destruction of this most beautiful building his name might be spread through the whole world. This madness he unveiled when put upon the rack.
Следующее желание славы соединено со святотатством. Ибо нашелся такой человек, которой для того вознамерился сжечь храм Дианны Ефесской, чтоб погублением оного наипрекраснейшего здания имя его известно сделалось во всем свете: которое впрочем неистовство мыслей показал он в пытке. Однако Ефесцы весьма разумно поступили в сем деле, истребив память того негоднейшего человека определением нарочным: которое конечно бы и погибло, ежели бы Феопомп по великому своему красноречию и разуму не внес оного в своих повествованиях.
Дядя Дися ★➦Васька Пупин• 27.05.19 03:34
дофига переводов. ср.укр. "пытать" - рус. "спрашивать"