Переговоры между вице-президентом европейского отделения одной оччень
крупной компании и владельцем одного весьма крупного российского
дистрибутора. Вице-президент (холеный иностранец, с белой рубашкой, в
галстуке и тремя MBA) общается с владельцем (черный костюм, черная
водолазка, золотые часы, золотой перстень, цепь не видно, но она
наверняка есть) через переводчика, так как наш человек по английски не
говорит.
Переводчик, разумеется, тоже наш. Видимо это обстоятельство весьма
расслабляет владельца, потому что изъясняется он исключительно матом.
Причем самый часто используемый оборот "в п..зду".
Переговоры заканчиваются. Вице-президент отзывает в сторону переводчика
и спрашивает что он должен сделать? Переводчик в непонятках. Через
десять минут выяснилось, что вице-президент воспринял руссское
идиоматическое выражение "в пи..ду", как please do.
Вот они, сложности взаимоотношений российских и западных бизнесменов.