Хороший автор, он написал это давно https://alex-aka-jj.livejournal.com/125419.html
Я думаю общество с нетерпением ждет продолжения" Месть бабкам".
"..., но увы, разнорабочий, привязанный к трубе, никогда не сможет улететь далеко. Дядя Миша впервые в своей жизни сожалел об этом." - ещё немного стороннего мнения: Вы в самом деле думаете, что в такой момент люди размышляют о "голубях, которыми они не являются"?
Я понимаю Вашу попытку сделать смешно, иронию.
Но в этой попытке Вы, к сожалению, упустили возможность по сюжету дать доп.описательную характеристику герою, как оно есть на самом деле, из ЖИЗНИ! Типа, "подводя черту ко всем характеристикам характера"...
В данном случае у Вас стилистический приём "преувеличение" + "сарказм" сработал в "-".
Пока писал, нашёл, что может сделать текст немного смешнее (как мне кажется):
Вместо обращения
- "Колька" (банально)
попробуйте использовать
- "Николай" (нестандартно, как минимум; появляется некоторая интрига в части описания образа слесаря)
Т.е., такое почти официальное обращение нестандартно будет звучать в устах слесаря... М.б., даже надо поэксперементировать с обращением по имени отчеству.
Вспомните, как Довлатов удачно "в ДИНАМИКЕ" описал характер и "повадки" квартиросдатчика (похеренная хатка) в "Заповедник". ваш персонаж, в целом, из той же соц.среды.
Ещё раз позвольте обратить ваше внимание: "в ДИНАМИКЕ"...
С уважением!
P.S. А "ибанамат" ушло в грядущее на века!
Меня бы обращение "Николя" и "Мишель" с бабкой "мадам(или мадемуазель) Аннет" устроило. Ну и с французским прононсом, само собой.
Позвольте мнение...
Не смешно.
Сюжет - не смешной, подозреваю также - с изрядной долей выдумки, которую автор попытался вставить в основной сюжет, который есть на уровне "мы шли по дороге он упал и мы рассмеялись".
Попытка стилистически придать тексту некотрую сниженность до "обиходно-раговорного" и тем самым сделать "ещё смешнее" - неудачна. М.б., надо быть смелее и не бояться откоровенно-"нижепоясных" словечек" для характеристики персонажей? Слесарь неубедителен.
Попытка описать простые вещи "высоким стилем" - тоже не удалась.
Мне кажется, противопоставления между двумя разными пластами описательной лексики надо сделать резче, парадоксальнее и мнее прогнозируемыми (пока читаешь, уже становится всё примерно ясно).
Полагаю также, основная "мулька" кроется в динамике текста. Слишком много "описательной" части (по-простому - прилагательных) по сравнению с "движущей" (по-простому - глаголы). Соблюдение нужного соотношения / баланса - вещь весьма непростая.
Натянутость "за уши" и некоторую банальную убогость сюжета (только без обид, пжлста) можно попытаться спрятать за более стилистически сниженной лексикой в части диалогов (вплоть до уровня "ненорматив", это придаст большую реальстичность главному персонажу) и попытаться таки физически урезать описательную часть (вплоть до уровня "выкинуть половину букаф"). Иначе кажется, что сам автор с реальными "слесарями под мухой" не общался.
С другой стороны, автору безусловно спасибо за потраченный труд, который сам по себе вызывает уважение! Художника может обидеть каждый! Потенциал есть!
С уважением!
Sarkis➦mathematicus• 27.02.19 22:08
Товарищ есть "born critic". Вон какие простыни накатал.
Неееет, не "born" и не "critic".
Просто вспомнил, чему нас на стилистике при разборах всяких и разных текстов учили. Попытался изложить, что сразу бросилось в мой выпуклый военно-морской глас.
И нет, таки да, текст автора всё ж зацепил. Вовсе не хотел обидеть автора, коль скоро сам не "born" для создания подобного. А значит, не судья...
>> чему нас на стилистике при разборах всяких и разных текстов учили.
"Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном" ;-Ь
(Это я так, ёрничаю)
"открывающиеся перспективы не вызывали у него радостного трепета в маховых перьях. За сорок семь лет дядя Миша так и не освоил базовые навыки горизонтального полета."
По-моему, очень хорошо!
> Колька работал всего две недели, в средние века его должность называлась «подмастерье».
Как буквоед, не могу не удержаться. Нет, слово "подмастерье" приобрело такой смысл только во второй половине XX века, и то только в разговорной речи. А вот пока "степень" подмастерья еще существовала и не была забыта, то есть до начала XX века, подмастерьем назывался полностью компетентный профессионал, сдавший проф. экзамен и имеющий право и возможность работать самостоятельно, но не тянущий на руководство собственным делом. Грубо говоря, кузнец, который умеет всё, но пока не готов завести полноценную кузницу, нанимать помощников и учеников.
Если внимательно читать какого-нибудь "Ваньку Жукова", "Вертела", Бажова или ещё что-нибудь из программы средней школы, то там это прекрасно видно: подмастерья - специалисты, зачастую имеющие подчинённых, а от мастера и хозяина получающие лишь самые общие указания.
Где-то после подмастерья можно было еще сдать экзамен на мастера, где-то - достаточно было подкопить денег на свой бизнес.
Добавлю - "сдать экзамен на мастера", - повторить шедевр.
Шедевр - эталон для подражания. После него цех давал согласие на признание ученика мастером. Получив звание, новоиспеченный мастер "накрывал поляну".
А уже становится ему хозяином мастерской, или уходить в наём к другому мастеру, зависело от финансов и его желания.
(из информации о цехах и ремёслах в Британии)
А уж отправлять напарника ДО окончания работ...
(окончание работ в данном случае - покидание крыши)
ну и кричать пока никого не видишь - действительно быстро охрипнуть и не докричаться когда уже надо кричать...
В общем 3 нарушения здравого смысла как минимум.
"захлопнула люк и водворила на место замок. "
первое правило при наличии такого замка при входе в помещения, откуда нет других выходов и есть условия "без связи с внешним миром" или неблагоприятные условия жизни или что-то аналогичное (нет окон или подвал, промышленный холодильник и тд и тп) и при отсутствии надёжного напарника снаружи (но лучше и при наличии - ему может например стать плохо) - закрыть его НА петлях для замка так, что бы дверь/люк/... невозможно было закрыть снаружи так, что не выйти.
Правилом можно пренебречь при наличии окон и улицы под ними, если в помещении есть связь (телефон) и наличие запаса еды/воды и тд и тп - в общем в некоторых особых случаях =)))
При наличии такого "напарничка" я бы поостерёгся пренебрегать этим правилом.
А уж сколько историй монтажников ЛВС, закрытых на чердаках было......
При этом при наличии нескольких комплектов ключей я бы еще СВОЙ замок таскал и им блокировал закрытие двери...
Плюс оставлял _родственникам_ точные адреса куда собираюсь, и на двери табличку "работают люди, не закрывать!, компания такая-то... телефон..."
Да, я параноик-перестраховщик, но у меня за то почти не было проблем из-за нарушения ТБ на работе (я про вообще про ТБ, а не закрытые двери) =) (я не монтажник, но у нас тут есть обширные помещения типа подвалов и чердаков с кладовкой, где не понятно есть внутри люди или нет,
но при этом есть "общая" дверь, которую могут закрыть на несколько суток снуружи)
mathematicus ★• 27.02.19 12:05
"В продаже появились фальшивые ёлочные игрушки. На вид они совсем как настоящие, только радости от них никакой."
В тексте есть всё, чтобы стать хорошей смешной историей. Только вот не смешно.
Некто Леша ★★★★★➦mathematicus• 27.02.19 13:36
Насколько понимаю по ссылке и стилю, это Алексей Березин, который написал легендарные 7 Красных Линий. У него мне попадались отличные тексты, но только в тех случаях, когда ему было что описывать. В данном случае, мне кажется, он несколько перетрудился писать "как надо", чтобы предельно рассмешить публику, которой нравятся Джером К. Джером, Се, Щемякин и простые забавные байки. Над "Трое в лодке" я и сам ржал как подорванный в юности, Се и Щемякин до сих пор нравятся, как и многие байки из реальной жизни, но тут ощущение не слишком удачной копии по освоенным рецептам. Кому-то смешно - и ладно. Нам с тобой нет, тоже не беда :)
Alexander_A ★➦mathematicus• 27.02.19 13:44
Полностью присоединяюсь.
По-видимому, у нас с вами извращённый вкус и чувство юмора. (((
Seld➦Некто Леша• 27.02.19 14:54
"Трое в лодке" - имеют два варианта перевода.
Старый, СССР-овский - СУПЕР!
Новый (соврменный а ля 2000) - просто ДУРЬ!
Разница - вплоть до искажения смыла текста-оригинала (в новом переводе). Одиним из примеров которого: вместо "родильной горячки" (старый перевод) появляется воспаление коленной чашечки (новый первод, он же - ЧУШЬ И БРЕД).
С Вашим суждением текста солидарен.
С уважением!
Некто Леша ★★★★★➦Seld• 27.02.19 16:32
Надо же, кому могло понадобиться переводить заново? О, вот анек навеяло:
На сигаретных пачках я до сих не видел только одной болезни, вызываемой курением - родильной горячки. Минздрав побаивается, наверно, что его оборжут поклонники Джерома К. Джерома.
А кстати, отличная идея: сигаретная пачка с надписью "РОДИЛЬНАЯ ГОРЯЧКА" на фоне обложки "Трое в лодке..."
В идеале - ДА! но,....
Увы-с, аглицким хоть и владею (бывший толмач), но не на столько, чтобы получать удовольствие от чтения худ.литературы в оригинале для своего... удовольствия. К моему сожалению...
Вы попробуйте. И язык подтянется. Начните с современных писателей, коротких рассказов. И постепенно можно, так сказать, удаляться по времени. Некоторые вещи и носителю языка трудно читать. Того же Диккенса, или тем более Шекспира.
Наконец то на сайте смешная история, после стольких месяцев не смешных...
Rikki Tikki Tavi• 27.02.19 10:39
Какой прекрасный слог, и юмор! Даже ста плюсов не жалко за удовольствие. Спасибо за чудесную историю!