Да уж, даже я не сдержался.
Испортили один из лучших америкнских анекдотов. Стишок в оригинале
звучтит так:
Tim and I afishing went
Saw three women in the tent
Three been them and us been two
I bucked one and Tim bucked two.
Тут есть все. И помеченное в словаре сокращением "устар.", слово
"afishing" (рядом с ним идет "ahunting" c примером "ahunting, ahunting,
ahunting we go" - цитата чуть ли ни из самого Шекспира)
И инверсия и, и конверсия, и вообще - все что хочешь в плане
лексикологии.
И слово "buck", (да, да, оттуда пошел доллар, угадайте, каким образом),
которое можно употреблять только когда речь идет о совокуплении крупного
рогатого скота..
И при этом всем - Тим-бакт-ту звучит точно так же, как название того
города по-английски.
Вобщем, дорогой автор. Думай трижды, прежде чем рассказать такой
анекдот. Я понимаю, что в твоей обработке из сильнейшего он стал просто
сильным и лучшим в свой день, что все равно он навечно останется в
"лучших прошлых лет", но...