Учился я тогда в 7 классе среднеобразовательной школы (лицеев и
гимназиев тогдась еще и не было). Учился, в общем, неплохо. Но одна
фигня здорово омрачала приближающееся окончание учебного года (и летние
каникулы!!). В тот год умным дядькам и теткам из Министерства
образования пришло озарение: А чей-то детки в школах сдают экзамены
только в выпускных (восьмом и десятом) классах? Непорядок. Пусчай сдают
с шестого класса: 2 письменных (алгебра и русский) и 1 устный (на
выбор). Выпускные, естественно, без изменений.
Капитально грузанулся, типа, что выбрать? Перебрал все предметы, как ни
крути, придется учить (зубрить то есть). И тут осенило – АНГЛИЙСКИЙ.
Почему-то был уверен, что с этим у меня все в порядке, тем более, что
темы все уже вроде бы учили (забегая вперед: с темой то все было ОК).
Но чтобы оценить реальный уровень моих знаний на тот момент, просто
приведу пример: искренне полагал: окончание «-s» в глаголах настоящего
времени третьего лица означает ни что иное как множественное число
(?!?!? на самом деле это окончание употребляется с глаголами настоящего
времени третьего числа единственного числа). То есть в английском я был
полный невсос.
Ближе к делу. Экзамен у нас проходил по следующей схеме: Принимаю
экзамен два учителя. Тянешь тему – готовишься – отвечаешь. Потом учитель
дает тебе текст для перевода со словарем – переводишь – пересказываешь.
Как я уже говорил, с темой все было в порядке. Ответил. Дают мне
рассказик для перевода. Название «The smart horse of Washington», типа
«Умная лошадь Вашингтона». В двух словах рассказ о том, что у
Вашингтона, когда о своем будущем президентстве он и не мечтал, была
Лошадь. И такая она была у него хорошая, и так он ее любил, и травку она
щипала на лужайке за домом, и т. д. и т. п. Но у Вашингтона был очень
вредный сосед, который эту лошадь умыкнул и запер у себя в самом дальнем
сарае. Ну, Вашингтон в полицию, они поискали, не нашли. А Лошадь уж
больно хороша была, и сильно так он из-за нее переживал, что сам пошел
искать. Естественно, не нашел. Но по пути домой решил прогуляться по
полю и домой придти со стороны заднего двора. Конечно же проходил и мимо
сараев соседа, Лошадь, заслышав поступь хозяина, начала ржать и бить
копытом. Соседа уличили. Лошадь вернулась к законному владельцу.
Вот такой рассказик.
И все бы хорошо, но не отличался я внимательностью. Для перевода
незнакомого слова в названии (ну не сталкивался я со словом «horse»)
мельком взглянул в маленький словарик, выхватил оттуда взглядом слово
«hose» и начал бодро переводить.
Все знают, что при ответе главное – уверенное начало. Поэтому, на то,
что концовка у меня как-то не склеивается, решил забить.
Сажусь отвечать. Бодро так начинаю:
«Умный шланг Вашингтона» («hose» - ШЛАНГ!!!).
В глазах учителей полнейшее непонимание, но мне пофиг, я то знаю как
надо, я уверен на 100%.
И дальше… все тоже самое, только не ЛОШАДЬ, а ШЛАНГ.
И мне невдомек, что за рожи корчат эти учителя (происходит процесс
перехода непонимания в удивление, удивления в увеселение, а увеселения в
терпение – уж больно хотелось им услышать конец истории в моей
интерпретации) А в конце скромненько так добавляю, что финал истории
как-то не вырисовывается.
Только воспитание не позволило им сползти под стол и там пускать пузыри
от смеха.
P.S. Экзамен я сдал. Дали для перевода рассказик по Винни Пуха.